Atos 18

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muli yai, Paulo Atensi Nuꞌuna ya lau afulen na ya lau Kolinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Diusi dogana hesa amainiya ya lobahi hesana Akuila. Ena aba tubu mate Pontusi. Ma lahuna Pisila Itali nuꞌuna yai sa laoma Kolinto. Paꞌana Sisa Kilaudiya ena laugagayo ya tole mate, Diusi dodogadi Itali duhu laꞌi Loma yai ainiya tabu ti miya, habahim ya lau beleleidi be sa lau. Yo fede Paulo ya lau ya kepaidi.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ya miya amainiya be ma afa haidana palai sa laulau bodi. Ya famala ena moni edaꞌedana gonogonowana doha iti.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Sabati ouꞌouli aba oiꞌoigogo ai lumana, sa oiꞌoiliba bena sidohana Diusi yo Giliki ya nuwa oidi.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Fuyana Sailasi yo Timoti Masedoniya yai sa laoma, Paulo ena fuya ya pei laulauguguya yai, yo ya liba faneganega Diusi dodogadi lisidi yai mate: Yesu in Keliso.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Fuyanna Diusi dodogadi Paulo sa soꞌa fapito yo sa liba fafaheyaya, yo fede ena leli afusadi ya oi luhiluhidi, be ya faꞌita lobahidi mate iti hige Yaubada nuwana ti faloholoho. Ya falibadi, iyen,
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Faibayaho te debana yai, Paulo ya lau afuledi. Na ya dohe lau taꞌowawa dogana hesana Titusi Dasitusi ena luma. In Yaubada tau taba ohuina hesa. Ena luma mate aba oiꞌoigogo lumana sadaina yai.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Diusi tau foyahidi hesana Kelisipusi yo ena luma tau miyaina mahudoꞌidi, Guyau sa kawawananahaꞌen, yo Kolinto taonna dodoga peidi, wasa sa atahiyen, be sa kawawananaha na sa babasito.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Iꞌipa hesa tautau yai Guyau, Paulo ya faliba, iyebom,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Yau maꞌem! Ibege sai i faheyayam. Paꞌana taon yai te, egu dodoga sa ouli.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Be yo fede Paulo amainiya ya miya ee–, bolima esega nawalahi faligigi esega. Na Yaubada ena liba yai dodoga ya fafatalahadi.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Loma babadadi, Galiyo sa faꞌobiyo be Akaiya Nuꞌuna edi Gawana. Ena fuya yai Diusi sa faꞌoigogo be Paulo sa tohai na sa lawen aba lau fatala yai.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Sa liba, tiyen,
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulo bena haba ya libafahi, na yo fede, Galiyo, Diusi ya falibadi, iyen, “Ibe wananaha, heyaheyaya kiukiu e laꞌilaꞌi ya ginaginauli, haba emi liba E atahi watan.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Na yena ibe umi Diusi emi hesa atahi, liba yo laugagayo lisidi yai; ami famoꞌa oiꞌoi, mate ibomiu au fadudulai. Yau ibege ya fahawasimiu!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Yo fede, aba lau fatala lumana yai ya duidi, be sa lau ganamuli.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Habahim, Diusi edi aba oiꞌoigogo tau laulau kulukuluwenna hesana Sositenesi, Giliki dodogadi sa tohai, be aba lau fatala hafohafona yai sa talai. In moho, Galiyo hige i mode.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulo begana ya miya maidana tau kawawananaha Kolinto yai. Bena ya lau Siliya Nuꞌuna. Yo fede ya lau afuledi, na maidana Pisila yo Akuila sa lau Sensiliya. Hola hige ti auꞌaulaha, na Paulo hola kuluna sa holi paꞌana ena angwala ya ginauli.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Fuyanna sa mahano Efeso yai, amainiya Paulo, Pisila yo Akuila ya lau afuledi. Na in ya lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai be ma afa haidana sa laulau fadosi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Dodoga sa anꞌetai bena hola begana ya miya lisidi yai, na hige i tauꞌulu.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ya lautoꞌiyedi na iyen,
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Sesaliya yai ya mahano. Habahim ya lau tau kawawananaha Yelusalem yai, ya lautoꞌiyedi. Amainiya ya fuyo Antiyoka, Siliya Nuꞌuna yai.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Lahai fisa maꞌedi sa miya Antiyoka yai. Mulina yai, ya aulaha ya lau nuꞌu hesa - hesa Galeisiya yo Filigiya Nuꞌudi ganahewadi yai, be Yesu tau famuli watanina ouꞌoulidi nuwadi ya liba faꞌadidilidi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Fuyanna yai ni, Diusi dogana hesa hesana Apolosi ya laoma Efeso. In mate tau liba sonoga hesa yo Uliꞌuli Tabudi ya siba wananaha. Dogana mate Alesandiya Duhu Laꞌi yai sa yosi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 “Guyau ena Edaꞌeda” mate, dodoga Apolosi sa fatalaha, be ma nuwa adidilina Yesu wasana dudulai yai, ya lau faꞌataen. In moho Diyon ena babasito moho ya sibai.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ya fatubu ya libaliba ma nuwa adidilina Diusi aba oiꞌoigogo lumana yai. Fuyanna Pisila yo Akuila wasana sa atahiyen mate Apolosi sa foya lawen edi luma be “Yaubada ena Edaꞌeda” sa faliba faneganega lisina yai.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolosi ya fanuha bena ya lau Akaiya Nuꞌuna. Yo fede tau kawawananaha Efeso yai, nuwana sa liba faꞌadidili, yo leta sa uli lawen afa haidadi lisidi Akaiya yai. Leta yai sa falibadi bena ainiya haba sa failobahi. Ena fuya mahano yai, tau kawawananaha salumadi Yaubada ena ainauya ya feledi mate Apolosi ena sagu laꞌilaꞌi lisidi yai.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Dodoga matadi yai, ya liba adidili, be Diusi edi liba ya liba golugoludi yo Uliꞌuli Tabuna yai ya fawananaha mate Yesu in Fasinabo Dogana, Keliso.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.