Atos 18

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muli yai, Paulo Atensi Nuꞌuna ya lau afulen na ya lau Kolinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Diusi dogana hesa amainiya ya lobahi hesana Akuila. Ena aba tubu mate Pontusi. Ma lahuna Pisila Itali nuꞌuna yai sa laoma Kolinto. Paꞌana Sisa Kilaudiya ena laugagayo ya tole mate, Diusi dodogadi Itali duhu laꞌi Loma yai ainiya tabu ti miya, habahim ya lau beleleidi be sa lau. Yo fede Paulo ya lau ya kepaidi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ya miya amainiya be ma afa haidana palai sa laulau bodi. Ya famala ena moni edaꞌedana gonogonowana doha iti.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sabati ouꞌouli aba oiꞌoigogo ai lumana, sa oiꞌoiliba bena sidohana Diusi yo Giliki ya nuwa oidi.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Fuyana Sailasi yo Timoti Masedoniya yai sa laoma, Paulo ena fuya ya pei laulauguguya yai, yo ya liba faneganega Diusi dodogadi lisidi yai mate: Yesu in Keliso.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Fuyanna Diusi dodogadi Paulo sa soꞌa fapito yo sa liba fafaheyaya, yo fede ena leli afusadi ya oi luhiluhidi, be ya faꞌita lobahidi mate iti hige Yaubada nuwana ti faloholoho. Ya falibadi, iyen,
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Faibayaho te debana yai, Paulo ya lau afuledi. Na ya dohe lau taꞌowawa dogana hesana Titusi Dasitusi ena luma. In Yaubada tau taba ohuina hesa. Ena luma mate aba oiꞌoigogo lumana sadaina yai.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Diusi tau foyahidi hesana Kelisipusi yo ena luma tau miyaina mahudoꞌidi, Guyau sa kawawananahaꞌen, yo Kolinto taonna dodoga peidi, wasa sa atahiyen, be sa kawawananaha na sa babasito.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Iꞌipa hesa tautau yai Guyau, Paulo ya faliba, iyebom,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Yau maꞌem! Ibege sai i faheyayam. Paꞌana taon yai te, egu dodoga sa ouli.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Be yo fede Paulo amainiya ya miya ee–, bolima esega nawalahi faligigi esega. Na Yaubada ena liba yai dodoga ya fafatalahadi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Loma babadadi, Galiyo sa faꞌobiyo be Akaiya Nuꞌuna edi Gawana. Ena fuya yai Diusi sa faꞌoigogo be Paulo sa tohai na sa lawen aba lau fatala yai.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Sa liba, tiyen,
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paulo bena haba ya libafahi, na yo fede, Galiyo, Diusi ya falibadi, iyen, “Ibe wananaha, heyaheyaya kiukiu e laꞌilaꞌi ya ginaginauli, haba emi liba E atahi watan.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Na yena ibe umi Diusi emi hesa atahi, liba yo laugagayo lisidi yai; ami famoꞌa oiꞌoi, mate ibomiu au fadudulai. Yau ibege ya fahawasimiu!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Yo fede, aba lau fatala lumana yai ya duidi, be sa lau ganamuli.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Habahim, Diusi edi aba oiꞌoigogo tau laulau kulukuluwenna hesana Sositenesi, Giliki dodogadi sa tohai, be aba lau fatala hafohafona yai sa talai. In moho, Galiyo hige i mode.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulo begana ya miya maidana tau kawawananaha Kolinto yai. Bena ya lau Siliya Nuꞌuna. Yo fede ya lau afuledi, na maidana Pisila yo Akuila sa lau Sensiliya. Hola hige ti auꞌaulaha, na Paulo hola kuluna sa holi paꞌana ena angwala ya ginauli.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Fuyanna sa mahano Efeso yai, amainiya Paulo, Pisila yo Akuila ya lau afuledi. Na in ya lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai be ma afa haidana sa laulau fadosi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Dodoga sa anꞌetai bena hola begana ya miya lisidi yai, na hige i tauꞌulu.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ya lautoꞌiyedi na iyen,
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sesaliya yai ya mahano. Habahim ya lau tau kawawananaha Yelusalem yai, ya lautoꞌiyedi. Amainiya ya fuyo Antiyoka, Siliya Nuꞌuna yai.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Lahai fisa maꞌedi sa miya Antiyoka yai. Mulina yai, ya aulaha ya lau nuꞌu hesa - hesa Galeisiya yo Filigiya Nuꞌudi ganahewadi yai, be Yesu tau famuli watanina ouꞌoulidi nuwadi ya liba faꞌadidilidi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Fuyanna yai ni, Diusi dogana hesa hesana Apolosi ya laoma Efeso. In mate tau liba sonoga hesa yo Uliꞌuli Tabudi ya siba wananaha. Dogana mate Alesandiya Duhu Laꞌi yai sa yosi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 “Guyau ena Edaꞌeda” mate, dodoga Apolosi sa fatalaha, be ma nuwa adidilina Yesu wasana dudulai yai, ya lau faꞌataen. In moho Diyon ena babasito moho ya sibai.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ya fatubu ya libaliba ma nuwa adidilina Diusi aba oiꞌoigogo lumana yai. Fuyanna Pisila yo Akuila wasana sa atahiyen mate Apolosi sa foya lawen edi luma be “Yaubada ena Edaꞌeda” sa faliba faneganega lisina yai.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolosi ya fanuha bena ya lau Akaiya Nuꞌuna. Yo fede tau kawawananaha Efeso yai, nuwana sa liba faꞌadidili, yo leta sa uli lawen afa haidadi lisidi Akaiya yai. Leta yai sa falibadi bena ainiya haba sa failobahi. Ena fuya mahano yai, tau kawawananaha salumadi Yaubada ena ainauya ya feledi mate Apolosi ena sagu laꞌilaꞌi lisidi yai.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Dodoga matadi yai, ya liba adidili, be Diusi edi liba ya liba golugoludi yo Uliꞌuli Tabuna yai ya fawananaha mate Yesu in Fasinabo Dogana, Keliso.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.