Atos 18

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muli yai, Paulo Atensi Nuꞌuna ya lau afulen na ya lau Kolinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Diusi dogana hesa amainiya ya lobahi hesana Akuila. Ena aba tubu mate Pontusi. Ma lahuna Pisila Itali nuꞌuna yai sa laoma Kolinto. Paꞌana Sisa Kilaudiya ena laugagayo ya tole mate, Diusi dodogadi Itali duhu laꞌi Loma yai ainiya tabu ti miya, habahim ya lau beleleidi be sa lau. Yo fede Paulo ya lau ya kepaidi.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ya miya amainiya be ma afa haidana palai sa laulau bodi. Ya famala ena moni edaꞌedana gonogonowana doha iti.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sabati ouꞌouli aba oiꞌoigogo ai lumana, sa oiꞌoiliba bena sidohana Diusi yo Giliki ya nuwa oidi.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Fuyana Sailasi yo Timoti Masedoniya yai sa laoma, Paulo ena fuya ya pei laulauguguya yai, yo ya liba faneganega Diusi dodogadi lisidi yai mate: Yesu in Keliso.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Fuyanna Diusi dodogadi Paulo sa soꞌa fapito yo sa liba fafaheyaya, yo fede ena leli afusadi ya oi luhiluhidi, be ya faꞌita lobahidi mate iti hige Yaubada nuwana ti faloholoho. Ya falibadi, iyen,
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Faibayaho te debana yai, Paulo ya lau afuledi. Na ya dohe lau taꞌowawa dogana hesana Titusi Dasitusi ena luma. In Yaubada tau taba ohuina hesa. Ena luma mate aba oiꞌoigogo lumana sadaina yai.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Diusi tau foyahidi hesana Kelisipusi yo ena luma tau miyaina mahudoꞌidi, Guyau sa kawawananahaꞌen, yo Kolinto taonna dodoga peidi, wasa sa atahiyen, be sa kawawananaha na sa babasito.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Iꞌipa hesa tautau yai Guyau, Paulo ya faliba, iyebom,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Yau maꞌem! Ibege sai i faheyayam. Paꞌana taon yai te, egu dodoga sa ouli.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Be yo fede Paulo amainiya ya miya ee–, bolima esega nawalahi faligigi esega. Na Yaubada ena liba yai dodoga ya fafatalahadi.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Loma babadadi, Galiyo sa faꞌobiyo be Akaiya Nuꞌuna edi Gawana. Ena fuya yai Diusi sa faꞌoigogo be Paulo sa tohai na sa lawen aba lau fatala yai.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Sa liba, tiyen,
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulo bena haba ya libafahi, na yo fede, Galiyo, Diusi ya falibadi, iyen, “Ibe wananaha, heyaheyaya kiukiu e laꞌilaꞌi ya ginaginauli, haba emi liba E atahi watan.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Na yena ibe umi Diusi emi hesa atahi, liba yo laugagayo lisidi yai; ami famoꞌa oiꞌoi, mate ibomiu au fadudulai. Yau ibege ya fahawasimiu!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Yo fede, aba lau fatala lumana yai ya duidi, be sa lau ganamuli.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Habahim, Diusi edi aba oiꞌoigogo tau laulau kulukuluwenna hesana Sositenesi, Giliki dodogadi sa tohai, be aba lau fatala hafohafona yai sa talai. In moho, Galiyo hige i mode.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo begana ya miya maidana tau kawawananaha Kolinto yai. Bena ya lau Siliya Nuꞌuna. Yo fede ya lau afuledi, na maidana Pisila yo Akuila sa lau Sensiliya. Hola hige ti auꞌaulaha, na Paulo hola kuluna sa holi paꞌana ena angwala ya ginauli.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Fuyanna sa mahano Efeso yai, amainiya Paulo, Pisila yo Akuila ya lau afuledi. Na in ya lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai be ma afa haidana sa laulau fadosi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Dodoga sa anꞌetai bena hola begana ya miya lisidi yai, na hige i tauꞌulu.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ya lautoꞌiyedi na iyen,
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sesaliya yai ya mahano. Habahim ya lau tau kawawananaha Yelusalem yai, ya lautoꞌiyedi. Amainiya ya fuyo Antiyoka, Siliya Nuꞌuna yai.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Lahai fisa maꞌedi sa miya Antiyoka yai. Mulina yai, ya aulaha ya lau nuꞌu hesa - hesa Galeisiya yo Filigiya Nuꞌudi ganahewadi yai, be Yesu tau famuli watanina ouꞌoulidi nuwadi ya liba faꞌadidilidi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Fuyanna yai ni, Diusi dogana hesa hesana Apolosi ya laoma Efeso. In mate tau liba sonoga hesa yo Uliꞌuli Tabudi ya siba wananaha. Dogana mate Alesandiya Duhu Laꞌi yai sa yosi.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 “Guyau ena Edaꞌeda” mate, dodoga Apolosi sa fatalaha, be ma nuwa adidilina Yesu wasana dudulai yai, ya lau faꞌataen. In moho Diyon ena babasito moho ya sibai.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ya fatubu ya libaliba ma nuwa adidilina Diusi aba oiꞌoigogo lumana yai. Fuyanna Pisila yo Akuila wasana sa atahiyen mate Apolosi sa foya lawen edi luma be “Yaubada ena Edaꞌeda” sa faliba faneganega lisina yai.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolosi ya fanuha bena ya lau Akaiya Nuꞌuna. Yo fede tau kawawananaha Efeso yai, nuwana sa liba faꞌadidili, yo leta sa uli lawen afa haidadi lisidi Akaiya yai. Leta yai sa falibadi bena ainiya haba sa failobahi. Ena fuya mahano yai, tau kawawananaha salumadi Yaubada ena ainauya ya feledi mate Apolosi ena sagu laꞌilaꞌi lisidi yai.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Dodoga matadi yai, ya liba adidili, be Diusi edi liba ya liba golugoludi yo Uliꞌuli Tabuna yai ya fawananaha mate Yesu in Fasinabo Dogana, Keliso.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.