Atos 17

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo yo Sailasi sa lau Amfipoli yo Apoloniya duhu laꞌidi yai, be sa lau Tesalonika. Amainiya mate Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana hesa.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulo in haꞌa ena kamani, ya lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana. Sabati Lahaidi faihona dodoga ma afa haidadi Buka Tabuna libadi amainiya sa liba faneganegadi,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 yo ya fawananaha bukana yai ni, mate Keliso bena ya ankamkamna yo ya mwahuli fuyo. Ya falibadi, iyen,
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Diusi hahaisa, yo wawahin fafahesadi yo Giliki dodogadi safalumadi Yaubada sa fafadebasae nuwadi ya abidi, be in yo Sailasi ma afa haidadi sa laoma esega.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 In moho, Diusi dodogadi haisa sa nuwa elaꞌela, yo fede, dodoga inono heyaheyayadi maketi yai sa abi gogoidima, be maꞌedi adi sana na taon dodogadi sa eli fasifasinadi, be doga hesa hesana Deisen ena luma sa tulufi. Paulo yo Sailasi sa yoꞌoidi, bena sa aule fakalamahanodima dodoga lisidi.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Sa yoꞌo asahaidi, yo fede Deisen yo tau kawawananaha haisa sa solu kwakikwakidi be sa lawedi taon babaꞌisadi lisidi na sa sagasagali tiyen,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Deisen ya famiyadi ena luma yai na mahudoꞌidi mate Loma Nuꞌuna edi Kin, Sisa, ena laugagayo sa moꞌa peiyen, yo sa libaliba tiyen,
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Liba te sa atahi mate dodoga boludi yo taon babadadi sa fanuwa halahaladi.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Babada wa sa liba be Deisen ma afa haidana sa sadidi, habahim sa biya afuledi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ya iꞌipa lau yo fede tau kawawananaha Paulo yo Sailasi sa duidi sa lau Beleya. Sa mahano lau, mate sa lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beleya dodogadi nuwadi sa tasoꞌe, hige doha Tesalonika dodogadi, paꞌana fuyanna yai ni liba sa atahi mate sa fanuha wananaha. Fuya ouꞌouli Uliꞌuli Tabudi sa laulau fadosinidi, be haba sa siba mate, wananaha.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Diusi boludi, Giliki wawahindi fafahesadi yo Giliki tataudi boludi, somo Paulo ya lauguguyaꞌen, sa kawawananahaꞌen.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 In moho, Diusi dodogadi Tesalonika yai sa miyamiya, sa atahi mate Beleya nuꞌuna yai, Paulo Yaubada ena liba ya lauguguyaꞌen, be sa lau amainiya hinaga, be dodoga pwaludi sa eli fasifasinadi.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Tau kawawananaha, Paulo sa dui lawen gelegele, na Sailasi yo Timoti sa miya Beleya yai.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Amainiya, salumadi Paulo sa fatau saguwen, be sa lau Atensi. Habahim, Paulo ya fafalibadi, iyen,
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paulo, Atensi nuꞌuna yai Sailasi yo Timoti ya bagibagiyedi. Taonna ya ita mate oitau sa mohafu, be nuwana hige i loholoho.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Yo fede, Paulo ma afa haidana Diusi dodogadi yo Giliki dodogadi salumadi Yaubada tau ꞌwasaꞌwasabuwenna ena liba sa fafadosidi, ai aba oiꞌoigogo lumana yo fuya haisadi saluma ya lobahidi ai maketi mate hinaga maidana sa libaliba.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Dodoga haisa, edi pele hesadi: Epikule yo Sitowiko, mate sibasiba tau lau faꞌataenna maꞌedi Paulo sa faibayaho. Haisa sa fafatiꞌo fuyoꞌidi, tiyen,
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Paulo sa foya lawen, Alepagusi Piuna yai be amainiya edi oigogo ganahewana yai, sa faliba, tiyen,
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ginauli haisa wa libaedi mate ꞌe fakaudi be ꞌe fanuha bena aniyodi ꞌe sibaidi.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Atensi yo taꞌowawa dodogadi amainiya sa gogogogo mate, ginauli fwaufwaudi moho, sa atahiyedi yo sa libalibaedi. Ginaulidi te, lebedi yai edi fuya sa pei na hige somo hesa lisina yai.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Habahim, Paulo ya obiyo be Alepagusi Konisela nuwanuwadi yai, iyen,
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Emi nuꞌu E fafataꞌiꞌili, na emi aba fafadebasae nuꞌudi E mainene komakomanidi, na aba antalasam hudoꞌi E ita, sa uli tiyen, “Yaubada Hesa Hige ta Sibai, Enehena.”
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Yaubada, tanohi tau ginaulina yo ginauli mahudoꞌina ganahewana yai ya ginaulidi, mate In Galewa yo Tanoꞌubu Guyauna. In moho, dubu dodoga nimadi yai sa ginaulidi mate, hige lisidi yai i gogogo.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Dodoga hige gonowana somo Yaubada enehena ti ginauli e ti felen paꞌana ibege i kuꞌu. In iyabona mwahuli, yawasi yo ginauli mahudoꞌina, dodoga mahudoꞌidi ya feledi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Doga esega debana yai, doga nene hesa - hesa ya ginaulidi, be tanoꞌubu mahudoꞌina sa miyai. Edi lahai ya nonohai yo edi tanohi sigasigadi ya toledi. (Aba Fatubu 2)
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Yaubada ya ginauli doha ite, be haba dodoga sa yoꞌoi yo sa anpate adidili be gonowana haba ti lobahi. Paꞌana Yaubada hige edaꞌeda lofalofa yai, ita esega - esega sadaida yai.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Doha uliꞌuli hesa ya libaen iyen,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Logena, ibe ita Yaubada laulauwewena. Tabu Yaubada ta nuwatuhui bena In doha oitau dodoga edi sonoga yai sa ginauli: gole, siluba e umeꞌehu yai.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Fuyanna dodoga Yaubada sa fakafakau mate, hige i fagiludi, Na aho te, iyebom,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Yaubada lahai haꞌa ya nonohai ai lisina haba ena Fasinabo Dogana tanoꞌubu mahudoꞌina ya fakasa ma dudulaina. Yesu peꞌi yai ya faꞌobiyo fuyoi mate, in ena fawananaha, dodoga mahudoꞌidi lebedi yai.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Fuyana mwahuli fuyo libana sa atahi mate, haisa sa liuliuhwaꞌen. Na haisa tiyen,
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Yo fede pwaludi yai Paulo ya lau afuledi.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Tatau fisa sa famala Paulo tau famuli watanina yo Yesu sa kawawananahaꞌen. Ganahewadi yai mate: Daiyonisi, in mate Alepagusi dogana hesa laꞌilaꞌina, yo hinaga waihin hesa hesana Damalisi, yo dodoga haisa.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.