Atos 17
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI
1 Paulo yo Sailasi sa lau Amfipoli yo Apoloniya duhu laꞌidi yai, be sa lau Tesalonika. Amainiya mate Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana hesa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulo in haꞌa ena kamani, ya lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana. Sabati Lahaidi faihona dodoga ma afa haidadi Buka Tabuna libadi amainiya sa liba faneganegadi,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 yo ya fawananaha bukana yai ni, mate Keliso bena ya ankamkamna yo ya mwahuli fuyo. Ya falibadi, iyen,
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Diusi hahaisa, yo wawahin fafahesadi yo Giliki dodogadi safalumadi Yaubada sa fafadebasae nuwadi ya abidi, be in yo Sailasi ma afa haidadi sa laoma esega.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 In moho, Diusi dodogadi haisa sa nuwa elaꞌela, yo fede, dodoga inono heyaheyayadi maketi yai sa abi gogoidima, be maꞌedi adi sana na taon dodogadi sa eli fasifasinadi, be doga hesa hesana Deisen ena luma sa tulufi. Paulo yo Sailasi sa yoꞌoidi, bena sa aule fakalamahanodima dodoga lisidi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Sa yoꞌo asahaidi, yo fede Deisen yo tau kawawananaha haisa sa solu kwakikwakidi be sa lawedi taon babaꞌisadi lisidi na sa sagasagali tiyen,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Deisen ya famiyadi ena luma yai na mahudoꞌidi mate Loma Nuꞌuna edi Kin, Sisa, ena laugagayo sa moꞌa peiyen, yo sa libaliba tiyen,
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Liba te sa atahi mate dodoga boludi yo taon babadadi sa fanuwa halahaladi.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Babada wa sa liba be Deisen ma afa haidana sa sadidi, habahim sa biya afuledi.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ya iꞌipa lau yo fede tau kawawananaha Paulo yo Sailasi sa duidi sa lau Beleya. Sa mahano lau, mate sa lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Beleya dodogadi nuwadi sa tasoꞌe, hige doha Tesalonika dodogadi, paꞌana fuyanna yai ni liba sa atahi mate sa fanuha wananaha. Fuya ouꞌouli Uliꞌuli Tabudi sa laulau fadosinidi, be haba sa siba mate, wananaha.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Diusi boludi, Giliki wawahindi fafahesadi yo Giliki tataudi boludi, somo Paulo ya lauguguyaꞌen, sa kawawananahaꞌen.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 In moho, Diusi dodogadi Tesalonika yai sa miyamiya, sa atahi mate Beleya nuꞌuna yai, Paulo Yaubada ena liba ya lauguguyaꞌen, be sa lau amainiya hinaga, be dodoga pwaludi sa eli fasifasinadi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tau kawawananaha, Paulo sa dui lawen gelegele, na Sailasi yo Timoti sa miya Beleya yai.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Amainiya, salumadi Paulo sa fatau saguwen, be sa lau Atensi. Habahim, Paulo ya fafalibadi, iyen,
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paulo, Atensi nuꞌuna yai Sailasi yo Timoti ya bagibagiyedi. Taonna ya ita mate oitau sa mohafu, be nuwana hige i loholoho.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Yo fede, Paulo ma afa haidana Diusi dodogadi yo Giliki dodogadi salumadi Yaubada tau ꞌwasaꞌwasabuwenna ena liba sa fafadosidi, ai aba oiꞌoigogo lumana yo fuya haisadi saluma ya lobahidi ai maketi mate hinaga maidana sa libaliba.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Dodoga haisa, edi pele hesadi: Epikule yo Sitowiko, mate sibasiba tau lau faꞌataenna maꞌedi Paulo sa faibayaho. Haisa sa fafatiꞌo fuyoꞌidi, tiyen,
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Paulo sa foya lawen, Alepagusi Piuna yai be amainiya edi oigogo ganahewana yai, sa faliba, tiyen,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ginauli haisa wa libaedi mate ꞌe fakaudi be ꞌe fanuha bena aniyodi ꞌe sibaidi.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Atensi yo taꞌowawa dodogadi amainiya sa gogogogo mate, ginauli fwaufwaudi moho, sa atahiyedi yo sa libalibaedi. Ginaulidi te, lebedi yai edi fuya sa pei na hige somo hesa lisina yai.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Habahim, Paulo ya obiyo be Alepagusi Konisela nuwanuwadi yai, iyen,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Emi nuꞌu E fafataꞌiꞌili, na emi aba fafadebasae nuꞌudi E mainene komakomanidi, na aba antalasam hudoꞌi E ita, sa uli tiyen, “Yaubada Hesa Hige ta Sibai, Enehena.”
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Yaubada, tanohi tau ginaulina yo ginauli mahudoꞌina ganahewana yai ya ginaulidi, mate In Galewa yo Tanoꞌubu Guyauna. In moho, dubu dodoga nimadi yai sa ginaulidi mate, hige lisidi yai i gogogo.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Dodoga hige gonowana somo Yaubada enehena ti ginauli e ti felen paꞌana ibege i kuꞌu. In iyabona mwahuli, yawasi yo ginauli mahudoꞌina, dodoga mahudoꞌidi ya feledi.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Doga esega debana yai, doga nene hesa - hesa ya ginaulidi, be tanoꞌubu mahudoꞌina sa miyai. Edi lahai ya nonohai yo edi tanohi sigasigadi ya toledi. (Aba Fatubu 2)
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Yaubada ya ginauli doha ite, be haba dodoga sa yoꞌoi yo sa anpate adidili be gonowana haba ti lobahi. Paꞌana Yaubada hige edaꞌeda lofalofa yai, ita esega - esega sadaida yai.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Doha uliꞌuli hesa ya libaen iyen,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Logena, ibe ita Yaubada laulauwewena. Tabu Yaubada ta nuwatuhui bena In doha oitau dodoga edi sonoga yai sa ginauli: gole, siluba e umeꞌehu yai.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Fuyanna dodoga Yaubada sa fakafakau mate, hige i fagiludi, Na aho te, iyebom,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yaubada lahai haꞌa ya nonohai ai lisina haba ena Fasinabo Dogana tanoꞌubu mahudoꞌina ya fakasa ma dudulaina. Yesu peꞌi yai ya faꞌobiyo fuyoi mate, in ena fawananaha, dodoga mahudoꞌidi lebedi yai.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Fuyana mwahuli fuyo libana sa atahi mate, haisa sa liuliuhwaꞌen. Na haisa tiyen,
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Yo fede pwaludi yai Paulo ya lau afuledi.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tatau fisa sa famala Paulo tau famuli watanina yo Yesu sa kawawananahaꞌen. Ganahewadi yai mate: Daiyonisi, in mate Alepagusi dogana hesa laꞌilaꞌina, yo hinaga waihin hesa hesana Damalisi, yo dodoga haisa.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.