Atos 17

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo yo Sailasi sa lau Amfipoli yo Apoloniya duhu laꞌidi yai, be sa lau Tesalonika. Amainiya mate Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana hesa.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulo in haꞌa ena kamani, ya lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana. Sabati Lahaidi faihona dodoga ma afa haidadi Buka Tabuna libadi amainiya sa liba faneganegadi,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 yo ya fawananaha bukana yai ni, mate Keliso bena ya ankamkamna yo ya mwahuli fuyo. Ya falibadi, iyen,
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Diusi hahaisa, yo wawahin fafahesadi yo Giliki dodogadi safalumadi Yaubada sa fafadebasae nuwadi ya abidi, be in yo Sailasi ma afa haidadi sa laoma esega.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 In moho, Diusi dodogadi haisa sa nuwa elaꞌela, yo fede, dodoga inono heyaheyayadi maketi yai sa abi gogoidima, be maꞌedi adi sana na taon dodogadi sa eli fasifasinadi, be doga hesa hesana Deisen ena luma sa tulufi. Paulo yo Sailasi sa yoꞌoidi, bena sa aule fakalamahanodima dodoga lisidi.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Sa yoꞌo asahaidi, yo fede Deisen yo tau kawawananaha haisa sa solu kwakikwakidi be sa lawedi taon babaꞌisadi lisidi na sa sagasagali tiyen,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Deisen ya famiyadi ena luma yai na mahudoꞌidi mate Loma Nuꞌuna edi Kin, Sisa, ena laugagayo sa moꞌa peiyen, yo sa libaliba tiyen,
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Liba te sa atahi mate dodoga boludi yo taon babadadi sa fanuwa halahaladi.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Babada wa sa liba be Deisen ma afa haidana sa sadidi, habahim sa biya afuledi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ya iꞌipa lau yo fede tau kawawananaha Paulo yo Sailasi sa duidi sa lau Beleya. Sa mahano lau, mate sa lau Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Beleya dodogadi nuwadi sa tasoꞌe, hige doha Tesalonika dodogadi, paꞌana fuyanna yai ni liba sa atahi mate sa fanuha wananaha. Fuya ouꞌouli Uliꞌuli Tabudi sa laulau fadosinidi, be haba sa siba mate, wananaha.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Diusi boludi, Giliki wawahindi fafahesadi yo Giliki tataudi boludi, somo Paulo ya lauguguyaꞌen, sa kawawananahaꞌen.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 In moho, Diusi dodogadi Tesalonika yai sa miyamiya, sa atahi mate Beleya nuꞌuna yai, Paulo Yaubada ena liba ya lauguguyaꞌen, be sa lau amainiya hinaga, be dodoga pwaludi sa eli fasifasinadi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tau kawawananaha, Paulo sa dui lawen gelegele, na Sailasi yo Timoti sa miya Beleya yai.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Amainiya, salumadi Paulo sa fatau saguwen, be sa lau Atensi. Habahim, Paulo ya fafalibadi, iyen,
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paulo, Atensi nuꞌuna yai Sailasi yo Timoti ya bagibagiyedi. Taonna ya ita mate oitau sa mohafu, be nuwana hige i loholoho.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Yo fede, Paulo ma afa haidana Diusi dodogadi yo Giliki dodogadi salumadi Yaubada tau ꞌwasaꞌwasabuwenna ena liba sa fafadosidi, ai aba oiꞌoigogo lumana yo fuya haisadi saluma ya lobahidi ai maketi mate hinaga maidana sa libaliba.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Dodoga haisa, edi pele hesadi: Epikule yo Sitowiko, mate sibasiba tau lau faꞌataenna maꞌedi Paulo sa faibayaho. Haisa sa fafatiꞌo fuyoꞌidi, tiyen,
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Paulo sa foya lawen, Alepagusi Piuna yai be amainiya edi oigogo ganahewana yai, sa faliba, tiyen,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ginauli haisa wa libaedi mate ꞌe fakaudi be ꞌe fanuha bena aniyodi ꞌe sibaidi.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atensi yo taꞌowawa dodogadi amainiya sa gogogogo mate, ginauli fwaufwaudi moho, sa atahiyedi yo sa libalibaedi. Ginaulidi te, lebedi yai edi fuya sa pei na hige somo hesa lisina yai.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Habahim, Paulo ya obiyo be Alepagusi Konisela nuwanuwadi yai, iyen,
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Emi nuꞌu E fafataꞌiꞌili, na emi aba fafadebasae nuꞌudi E mainene komakomanidi, na aba antalasam hudoꞌi E ita, sa uli tiyen, “Yaubada Hesa Hige ta Sibai, Enehena.”
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yaubada, tanohi tau ginaulina yo ginauli mahudoꞌina ganahewana yai ya ginaulidi, mate In Galewa yo Tanoꞌubu Guyauna. In moho, dubu dodoga nimadi yai sa ginaulidi mate, hige lisidi yai i gogogo.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Dodoga hige gonowana somo Yaubada enehena ti ginauli e ti felen paꞌana ibege i kuꞌu. In iyabona mwahuli, yawasi yo ginauli mahudoꞌina, dodoga mahudoꞌidi ya feledi.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Doga esega debana yai, doga nene hesa - hesa ya ginaulidi, be tanoꞌubu mahudoꞌina sa miyai. Edi lahai ya nonohai yo edi tanohi sigasigadi ya toledi. (Aba Fatubu 2)
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Yaubada ya ginauli doha ite, be haba dodoga sa yoꞌoi yo sa anpate adidili be gonowana haba ti lobahi. Paꞌana Yaubada hige edaꞌeda lofalofa yai, ita esega - esega sadaida yai.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Doha uliꞌuli hesa ya libaen iyen,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Logena, ibe ita Yaubada laulauwewena. Tabu Yaubada ta nuwatuhui bena In doha oitau dodoga edi sonoga yai sa ginauli: gole, siluba e umeꞌehu yai.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Fuyanna dodoga Yaubada sa fakafakau mate, hige i fagiludi, Na aho te, iyebom,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yaubada lahai haꞌa ya nonohai ai lisina haba ena Fasinabo Dogana tanoꞌubu mahudoꞌina ya fakasa ma dudulaina. Yesu peꞌi yai ya faꞌobiyo fuyoi mate, in ena fawananaha, dodoga mahudoꞌidi lebedi yai.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Fuyana mwahuli fuyo libana sa atahi mate, haisa sa liuliuhwaꞌen. Na haisa tiyen,
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Yo fede pwaludi yai Paulo ya lau afuledi.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tatau fisa sa famala Paulo tau famuli watanina yo Yesu sa kawawananahaꞌen. Ganahewadi yai mate: Daiyonisi, in mate Alepagusi dogana hesa laꞌilaꞌina, yo hinaga waihin hesa hesana Damalisi, yo dodoga haisa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.