Atos 16
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT
1 Paulo ya laoma Debi, habahim ya lau Lisita nuꞌuna yai. Amainiya mate, Yesu tau famuli watanina hesa hesana Timoti ya miyamiya. Tinana Diusi waihinina yo in tau kawawananaha hesa. In moho, tamana Giliki dogana.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Afa haidana mahudoꞌidi Lisita yo Ikonium yai, Timoti sa kawaloholohoꞌen.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulo ya fanuha bena Timoti maꞌena sa lau. Diusi nuꞌudi yai sa miyamiya sa sibai mate, Timoti tamana Giliki dogana, yo fede, mwagisana duduna ꞌwapina mate, Paulo ya tomofahi.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sa lau taon hesa - hesa ganahewadi yai, be tau faꞌona wasawasa yo babada Yelusalem yai laugagayo somo haꞌa sa libaedi, bena sa miya watanidi ni, tau kawawananaha, edi sa liba famahata. (Paisowa 15:28-29)
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Tau kawawananaha edi sunuma sa faꞌadidilidi yo lahai esega - esega edi pele ya tadada be ya laꞌilaꞌi ya laulau.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Filigiya yo Galeisiya nuꞌudi mate, Paulo ma haidana, sa luhufidi, paꞌana Yaluwa Tabuna ya gududi, be ibege Guyau wasana ai Eisiya ti lauguguyaꞌen.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Sa laoma Misiya nuꞌuna anadan yai, sa anpate bena Bitiniya Nuꞌuna sa luhufi. In moho, Yesu Yaluwana ya nuhafidi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Yo fede, Bitiniya sa bayawai moho, be sa lau Tolasi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Maihonana Paulo, Masedoniya taumohona tautauna ya ita. (Paisowa 10:30)
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulo tautau ni ya ita, mulina yai, feula na ꞌe abi nonoha, bena haba ꞌe lau Masedoniya. ꞌE siba mate, Yaubada ena yogaimai te, bena ꞌe lau, wasa loholohona ꞌe lauguguyaꞌen ai lisidi. (2 Kolinto 2:30)
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tolasi nuꞌuna yai ꞌe awa, be ꞌe boboyo ꞌe lau Samotase bonabonaluwana, na bobonna mate, ꞌe dohe ꞌe lau Neyapolisi taonna.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Amainiya, ꞌe leu Filipi, Loma edi aba baꞌisa nuꞌuna hesa laꞌilaꞌi, Masedoniya Nuꞌuna yai, be amainiya ꞌe miya lahai fisa.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sabati yai ꞌe lau hoꞌowa sadaina, taon ganamulina yai. Ema nuwatuhu bena haga Diusi edi aba laulauꞌuꞌula hesa amainiya. Be ꞌe taꞌai, na ꞌe fatubu ꞌe libalau wawahin salumadi sa faꞌoigogoma amainiya, lisidi.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tau ataꞌatahi esega ganahewadi yai hesana mate Lidiya. In Tayataila waihinina, yo Yaubada ya fafadebasae. Kaleko kapikapitadi maisa laꞌilaꞌidi ya uneꞌuneꞌedi. Guyau, waihinna nuwana ya tasoꞌe be ya ataꞌatahi lau Paulo lisina.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 In yo ena luma tau miyaina sa babasito, mulina yai mate ya anꞌetaimai, iyen,
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Fuya ma esega, ꞌe lau aba lauꞌuꞌula nuꞌuna, na tau lau fayofayo waihinina hesa ꞌe failobahi. Yaluwa heyaheyayana ganahewana yai, be somo haba ya tubu ai matadi ya libalibaedi be moni laꞌilaꞌi ya ginauli ana tanutanuwaga, enehedi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Paulo maꞌemai ꞌe laulau, na waihinna te ya lau watanimai, be ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Fuya ouꞌouli doha ite ya ginaginauli, ya laulau ee–, Paulo ya nuwa halahala yo fede, ya timuli bui, be ya libalau yaluwa heyaheyayana lisina, iyen,
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ana tanutanuwaga sa sibai mate, edi moni aba ginaginaulina edaꞌedana haꞌa ya kwalugeluge.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Sa foya lawedi Loma edi tau fafadudulai lebedi, na tiyen,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Laulau haisa sa lau faꞌataꞌedi, mate, ita, Loma dodogada, te laugagayoꞌedi. Abiꞌabi te, hige gonowana ta abi watandi.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Yo fede, dodoga mahudoꞌidi Paulo yo Sailasi sa tulufidi, habahim, tau fadudulai sa liba be adi luhuluhu sa pwala fahidi, na mada yai sa talaidi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Sa tala fafaheyayadi, mulina yai, deli yai sa gudu buluhidi, be deli tau ita watanina sa faliba bena ya gudu komanidi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Deli tau ita watanina sa faꞌoiliba, be ya lawedi deli bilina ganahewana yai, Amainiya, ahedi sa tole lawedi timba luwaga atiꞌatipudi yai, be sa hafitidi.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nuwana doha maihona atipuna, Paulo yo Sailasi sa laulauꞌuꞌula yo sa wanawana lau Yaubada lisina, na tau lau deli haisa mate, sa ataꞌatahi watanidi.|alt="Paulo yo Sailasi deli yai" src="WA03976b.tif" size="col" loc="Acts 16:25-27" ref="16:25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Maꞌesega! Mwanuꞌunuꞌu laꞌilaꞌi ya fatubu, be deli lumana umeꞌehudi paꞌa yai ya fadihodihodi. Yo fede, edaꞌeda mahudoꞌidi sa tasoꞌe yo tau lau deli mahudoꞌidi ahedi senidi sa taufahi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Deli tau ita watanina ya eno obiyo mate, deli edaꞌedadi haꞌa sa tasoꞌe, ya itadi. Ena nuwatuhu bena haga tau lau deli haꞌa sa gela, be ena baineti ya solufahi, bena ya gwali fuyoi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Na Paulo ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Deli tau itaꞌita watanina mala ya anꞌetai, na ya lautafo lau, be ya guli lidi Paulo yo Sailasi ahedi yai, ma tabutabubuna.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Habahim, ya foya lawedi ganamuli, be ya fatiꞌoidi, iyen,
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Alinana sa bui, tiyen,
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Habahim in yo dodoga haisa ena luma yai Guyau ena liba, sa falibadi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Iꞌipana atiꞌatipuna yai ni, deli tau ita watanina ya lawedi, be adi omata ya kaisudi; habahim feula na, in yo ena luma tau miyaina mahudoꞌidi sa babasito.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Paulo yo Sailasi ya lawedi ena luma yai, be adi kalahe sa suwa. In yo ana boga mahudoꞌidi nuwadi sa amna, paꞌana Yaubada sa kawawananahaꞌen.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Hwalahwalalana, Loma edi Tau fafadudulai, pilisiman sa duidi sa lau, be deli tau ita watanina sa faliba, tiyen,
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Yo fede, deli tau ita watanina Paulo ya faliba, iyen, “Tau fafadudulai liba sa fatamaliyama, bena um yo Sailasi E soꞌefahimiu. Matabahim, ma nuwa esegahimiu, au lau.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Paulo, pilisiman ya falibadi, iyen,
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Habahim pilisiman, Paulo somo ya falibadi ni, tau fafadudulai edi sa liba. Fuyanna sa atahi, Paulo yo Sailasi iti Loma dodogadi mate, sa ꞌwasabu.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Yo fede, sa lau lebedi, be sa anꞌetaidi be edi heyaheyaya sa nuwatuhu afuledi. Habahim sa foya lawedi ganamuli, na sa falibadi be duhu laꞌi sa lau afulen.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paulo yo Sailasi deli sa lau afulen, be sa lau Lidiya ena luma. Amainiya, tau kawawananaha sa failobahidi yo nuwadi sa liba faꞌadidilidi, habahim sa lau.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.