Atos 16

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo ya laoma Debi, habahim ya lau Lisita nuꞌuna yai. Amainiya mate, Yesu tau famuli watanina hesa hesana Timoti ya miyamiya. Tinana Diusi waihinina yo in tau kawawananaha hesa. In moho, tamana Giliki dogana.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Afa haidana mahudoꞌidi Lisita yo Ikonium yai, Timoti sa kawaloholohoꞌen.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo ya fanuha bena Timoti maꞌena sa lau. Diusi nuꞌudi yai sa miyamiya sa sibai mate, Timoti tamana Giliki dogana, yo fede, mwagisana duduna ꞌwapina mate, Paulo ya tomofahi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sa lau taon hesa - hesa ganahewadi yai, be tau faꞌona wasawasa yo babada Yelusalem yai laugagayo somo haꞌa sa libaedi, bena sa miya watanidi ni, tau kawawananaha, edi sa liba famahata. (Paisowa 15:28-29)
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Tau kawawananaha edi sunuma sa faꞌadidilidi yo lahai esega - esega edi pele ya tadada be ya laꞌilaꞌi ya laulau.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Filigiya yo Galeisiya nuꞌudi mate, Paulo ma haidana, sa luhufidi, paꞌana Yaluwa Tabuna ya gududi, be ibege Guyau wasana ai Eisiya ti lauguguyaꞌen.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Sa laoma Misiya nuꞌuna anadan yai, sa anpate bena Bitiniya Nuꞌuna sa luhufi. In moho, Yesu Yaluwana ya nuhafidi.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Yo fede, Bitiniya sa bayawai moho, be sa lau Tolasi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Maihonana Paulo, Masedoniya taumohona tautauna ya ita. (Paisowa 10:30)
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulo tautau ni ya ita, mulina yai, feula na ꞌe abi nonoha, bena haba ꞌe lau Masedoniya. ꞌE siba mate, Yaubada ena yogaimai te, bena ꞌe lau, wasa loholohona ꞌe lauguguyaꞌen ai lisidi. (2 Kolinto 2:30)
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tolasi nuꞌuna yai ꞌe awa, be ꞌe boboyo ꞌe lau Samotase bonabonaluwana, na bobonna mate, ꞌe dohe ꞌe lau Neyapolisi taonna.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Amainiya, ꞌe leu Filipi, Loma edi aba baꞌisa nuꞌuna hesa laꞌilaꞌi, Masedoniya Nuꞌuna yai, be amainiya ꞌe miya lahai fisa.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabati yai ꞌe lau hoꞌowa sadaina, taon ganamulina yai. Ema nuwatuhu bena haga Diusi edi aba laulauꞌuꞌula hesa amainiya. Be ꞌe taꞌai, na ꞌe fatubu ꞌe libalau wawahin salumadi sa faꞌoigogoma amainiya, lisidi.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Tau ataꞌatahi esega ganahewadi yai hesana mate Lidiya. In Tayataila waihinina, yo Yaubada ya fafadebasae. Kaleko kapikapitadi maisa laꞌilaꞌidi ya uneꞌuneꞌedi. Guyau, waihinna nuwana ya tasoꞌe be ya ataꞌatahi lau Paulo lisina.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 In yo ena luma tau miyaina sa babasito, mulina yai mate ya anꞌetaimai, iyen,
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Fuya ma esega, ꞌe lau aba lauꞌuꞌula nuꞌuna, na tau lau fayofayo waihinina hesa ꞌe failobahi. Yaluwa heyaheyayana ganahewana yai, be somo haba ya tubu ai matadi ya libalibaedi be moni laꞌilaꞌi ya ginauli ana tanutanuwaga, enehedi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Paulo maꞌemai ꞌe laulau, na waihinna te ya lau watanimai, be ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Fuya ouꞌouli doha ite ya ginaginauli, ya laulau ee–, Paulo ya nuwa halahala yo fede, ya timuli bui, be ya libalau yaluwa heyaheyayana lisina, iyen,
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ana tanutanuwaga sa sibai mate, edi moni aba ginaginaulina edaꞌedana haꞌa ya kwalugeluge.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Sa foya lawedi Loma edi tau fafadudulai lebedi, na tiyen,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Laulau haisa sa lau faꞌataꞌedi, mate, ita, Loma dodogada, te laugagayoꞌedi. Abiꞌabi te, hige gonowana ta abi watandi.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Yo fede, dodoga mahudoꞌidi Paulo yo Sailasi sa tulufidi, habahim, tau fadudulai sa liba be adi luhuluhu sa pwala fahidi, na mada yai sa talaidi.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sa tala fafaheyayadi, mulina yai, deli yai sa gudu buluhidi, be deli tau ita watanina sa faliba bena ya gudu komanidi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Deli tau ita watanina sa faꞌoiliba, be ya lawedi deli bilina ganahewana yai, Amainiya, ahedi sa tole lawedi timba luwaga atiꞌatipudi yai, be sa hafitidi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nuwana doha maihona atipuna, Paulo yo Sailasi sa laulauꞌuꞌula yo sa wanawana lau Yaubada lisina, na tau lau deli haisa mate, sa ataꞌatahi watanidi.|alt="Paulo yo Sailasi deli yai" src="WA03976b.tif" size="col" loc="Acts 16:25-27" ref="16:25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Maꞌesega! Mwanuꞌunuꞌu laꞌilaꞌi ya fatubu, be deli lumana umeꞌehudi paꞌa yai ya fadihodihodi. Yo fede, edaꞌeda mahudoꞌidi sa tasoꞌe yo tau lau deli mahudoꞌidi ahedi senidi sa taufahi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Deli tau ita watanina ya eno obiyo mate, deli edaꞌedadi haꞌa sa tasoꞌe, ya itadi. Ena nuwatuhu bena haga tau lau deli haꞌa sa gela, be ena baineti ya solufahi, bena ya gwali fuyoi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Na Paulo ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Deli tau itaꞌita watanina mala ya anꞌetai, na ya lautafo lau, be ya guli lidi Paulo yo Sailasi ahedi yai, ma tabutabubuna.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Habahim, ya foya lawedi ganamuli, be ya fatiꞌoidi, iyen,
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Alinana sa bui, tiyen,
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Habahim in yo dodoga haisa ena luma yai Guyau ena liba, sa falibadi.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Iꞌipana atiꞌatipuna yai ni, deli tau ita watanina ya lawedi, be adi omata ya kaisudi; habahim feula na, in yo ena luma tau miyaina mahudoꞌidi sa babasito.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Paulo yo Sailasi ya lawedi ena luma yai, be adi kalahe sa suwa. In yo ana boga mahudoꞌidi nuwadi sa amna, paꞌana Yaubada sa kawawananahaꞌen.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Hwalahwalalana, Loma edi Tau fafadudulai, pilisiman sa duidi sa lau, be deli tau ita watanina sa faliba, tiyen,
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Yo fede, deli tau ita watanina Paulo ya faliba, iyen, “Tau fafadudulai liba sa fatamaliyama, bena um yo Sailasi E soꞌefahimiu. Matabahim, ma nuwa esegahimiu, au lau.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paulo, pilisiman ya falibadi, iyen,
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Habahim pilisiman, Paulo somo ya falibadi ni, tau fafadudulai edi sa liba. Fuyanna sa atahi, Paulo yo Sailasi iti Loma dodogadi mate, sa ꞌwasabu.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Yo fede, sa lau lebedi, be sa anꞌetaidi be edi heyaheyaya sa nuwatuhu afuledi. Habahim sa foya lawedi ganamuli, na sa falibadi be duhu laꞌi sa lau afulen.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Paulo yo Sailasi deli sa lau afulen, be sa lau Lidiya ena luma. Amainiya, tau kawawananaha sa failobahidi yo nuwadi sa liba faꞌadidilidi, habahim sa lau.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.