Atos 16

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulo ya laoma Debi, habahim ya lau Lisita nuꞌuna yai. Amainiya mate, Yesu tau famuli watanina hesa hesana Timoti ya miyamiya. Tinana Diusi waihinina yo in tau kawawananaha hesa. In moho, tamana Giliki dogana.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Afa haidana mahudoꞌidi Lisita yo Ikonium yai, Timoti sa kawaloholohoꞌen.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulo ya fanuha bena Timoti maꞌena sa lau. Diusi nuꞌudi yai sa miyamiya sa sibai mate, Timoti tamana Giliki dogana, yo fede, mwagisana duduna ꞌwapina mate, Paulo ya tomofahi.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sa lau taon hesa - hesa ganahewadi yai, be tau faꞌona wasawasa yo babada Yelusalem yai laugagayo somo haꞌa sa libaedi, bena sa miya watanidi ni, tau kawawananaha, edi sa liba famahata. (Paisowa 15:28-29)
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tau kawawananaha edi sunuma sa faꞌadidilidi yo lahai esega - esega edi pele ya tadada be ya laꞌilaꞌi ya laulau.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Filigiya yo Galeisiya nuꞌudi mate, Paulo ma haidana, sa luhufidi, paꞌana Yaluwa Tabuna ya gududi, be ibege Guyau wasana ai Eisiya ti lauguguyaꞌen.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Sa laoma Misiya nuꞌuna anadan yai, sa anpate bena Bitiniya Nuꞌuna sa luhufi. In moho, Yesu Yaluwana ya nuhafidi.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Yo fede, Bitiniya sa bayawai moho, be sa lau Tolasi.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Maihonana Paulo, Masedoniya taumohona tautauna ya ita. (Paisowa 10:30)
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Paulo tautau ni ya ita, mulina yai, feula na ꞌe abi nonoha, bena haba ꞌe lau Masedoniya. ꞌE siba mate, Yaubada ena yogaimai te, bena ꞌe lau, wasa loholohona ꞌe lauguguyaꞌen ai lisidi. (2 Kolinto 2:30)
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tolasi nuꞌuna yai ꞌe awa, be ꞌe boboyo ꞌe lau Samotase bonabonaluwana, na bobonna mate, ꞌe dohe ꞌe lau Neyapolisi taonna.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Amainiya, ꞌe leu Filipi, Loma edi aba baꞌisa nuꞌuna hesa laꞌilaꞌi, Masedoniya Nuꞌuna yai, be amainiya ꞌe miya lahai fisa.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sabati yai ꞌe lau hoꞌowa sadaina, taon ganamulina yai. Ema nuwatuhu bena haga Diusi edi aba laulauꞌuꞌula hesa amainiya. Be ꞌe taꞌai, na ꞌe fatubu ꞌe libalau wawahin salumadi sa faꞌoigogoma amainiya, lisidi.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Tau ataꞌatahi esega ganahewadi yai hesana mate Lidiya. In Tayataila waihinina, yo Yaubada ya fafadebasae. Kaleko kapikapitadi maisa laꞌilaꞌidi ya uneꞌuneꞌedi. Guyau, waihinna nuwana ya tasoꞌe be ya ataꞌatahi lau Paulo lisina.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 In yo ena luma tau miyaina sa babasito, mulina yai mate ya anꞌetaimai, iyen,
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Fuya ma esega, ꞌe lau aba lauꞌuꞌula nuꞌuna, na tau lau fayofayo waihinina hesa ꞌe failobahi. Yaluwa heyaheyayana ganahewana yai, be somo haba ya tubu ai matadi ya libalibaedi be moni laꞌilaꞌi ya ginauli ana tanutanuwaga, enehedi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Paulo maꞌemai ꞌe laulau, na waihinna te ya lau watanimai, be ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Fuya ouꞌouli doha ite ya ginaginauli, ya laulau ee–, Paulo ya nuwa halahala yo fede, ya timuli bui, be ya libalau yaluwa heyaheyayana lisina, iyen,
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ana tanutanuwaga sa sibai mate, edi moni aba ginaginaulina edaꞌedana haꞌa ya kwalugeluge.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Sa foya lawedi Loma edi tau fafadudulai lebedi, na tiyen,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Laulau haisa sa lau faꞌataꞌedi, mate, ita, Loma dodogada, te laugagayoꞌedi. Abiꞌabi te, hige gonowana ta abi watandi.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Yo fede, dodoga mahudoꞌidi Paulo yo Sailasi sa tulufidi, habahim, tau fadudulai sa liba be adi luhuluhu sa pwala fahidi, na mada yai sa talaidi.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sa tala fafaheyayadi, mulina yai, deli yai sa gudu buluhidi, be deli tau ita watanina sa faliba bena ya gudu komanidi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Deli tau ita watanina sa faꞌoiliba, be ya lawedi deli bilina ganahewana yai, Amainiya, ahedi sa tole lawedi timba luwaga atiꞌatipudi yai, be sa hafitidi.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nuwana doha maihona atipuna, Paulo yo Sailasi sa laulauꞌuꞌula yo sa wanawana lau Yaubada lisina, na tau lau deli haisa mate, sa ataꞌatahi watanidi.|alt="Paulo yo Sailasi deli yai" src="WA03976b.tif" size="col" loc="Acts 16:25-27" ref="16:25"
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Maꞌesega! Mwanuꞌunuꞌu laꞌilaꞌi ya fatubu, be deli lumana umeꞌehudi paꞌa yai ya fadihodihodi. Yo fede, edaꞌeda mahudoꞌidi sa tasoꞌe yo tau lau deli mahudoꞌidi ahedi senidi sa taufahi.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Deli tau ita watanina ya eno obiyo mate, deli edaꞌedadi haꞌa sa tasoꞌe, ya itadi. Ena nuwatuhu bena haga tau lau deli haꞌa sa gela, be ena baineti ya solufahi, bena ya gwali fuyoi.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Na Paulo ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Deli tau itaꞌita watanina mala ya anꞌetai, na ya lautafo lau, be ya guli lidi Paulo yo Sailasi ahedi yai, ma tabutabubuna.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Habahim, ya foya lawedi ganamuli, be ya fatiꞌoidi, iyen,
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Alinana sa bui, tiyen,
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Habahim in yo dodoga haisa ena luma yai Guyau ena liba, sa falibadi.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Iꞌipana atiꞌatipuna yai ni, deli tau ita watanina ya lawedi, be adi omata ya kaisudi; habahim feula na, in yo ena luma tau miyaina mahudoꞌidi sa babasito.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Paulo yo Sailasi ya lawedi ena luma yai, be adi kalahe sa suwa. In yo ana boga mahudoꞌidi nuwadi sa amna, paꞌana Yaubada sa kawawananahaꞌen.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Hwalahwalalana, Loma edi Tau fafadudulai, pilisiman sa duidi sa lau, be deli tau ita watanina sa faliba, tiyen,
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Yo fede, deli tau ita watanina Paulo ya faliba, iyen, “Tau fafadudulai liba sa fatamaliyama, bena um yo Sailasi E soꞌefahimiu. Matabahim, ma nuwa esegahimiu, au lau.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paulo, pilisiman ya falibadi, iyen,
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Habahim pilisiman, Paulo somo ya falibadi ni, tau fafadudulai edi sa liba. Fuyanna sa atahi, Paulo yo Sailasi iti Loma dodogadi mate, sa ꞌwasabu.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Yo fede, sa lau lebedi, be sa anꞌetaidi be edi heyaheyaya sa nuwatuhu afuledi. Habahim sa foya lawedi ganamuli, na sa falibadi be duhu laꞌi sa lau afulen.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paulo yo Sailasi deli sa lau afulen, be sa lau Lidiya ena luma. Amainiya, tau kawawananaha sa failobahidi yo nuwadi sa liba faꞌadidilidi, habahim sa lau.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.