Atos 15
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC
1 Tatau haisa Diudeya yai sa laoma Antiyoka, be tau kawawananaha sa faꞌatadi. Mose ena laugagayo yai sa uli, tiyen,
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tatau ni, maꞌedi Paulo yo Banabasi lau faꞌata te sa faibayahoꞌen, yo fede, Paulo, Banabasi yo tau kawawananaha haisa sa fasinabodi, be sa hasai Yelusalem be tau faꞌona wasawasa, yo babada haisa amainiya lebedi yai, lau faꞌatana te sa fatiꞌoidi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tau kawawananaha sa duidi sa lau, be Fonisiya yo Samaliya Nuꞌudi sa bayawaidi, na sidohana taꞌowawa edi nuwanuwa bui, enehedi sa liba. Wasa te, kwade laꞌilaꞌi ya leyama tau kawawananaha lisidi.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Sa mahano Yelusalem yai, tau kawawananaha, tau faꞌona wasawasa, yo babada sa lautoꞌiyedi, be ginauli mahudoꞌina Yaubada lisidi yai ya ginauli, edi sa liba.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Na tau kawawananaha haisa, iti Falesiya dodogadi edi pele yai, sa mwaito be tiyen,
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Tau faꞌona wasawasa yo babada sa oigogo be fatiꞌo te sa fadosidi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Sa fadosi fuya lofalofa, habahim, Pita ya mwaito, be ya dede, iyen,
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yaubada doga mahudoꞌina ena nuwatuhu ya sibai, be fuyanna Yaluwa Tabuna ya feledi mate ya faꞌita lobahidi, iti in enehena, doha ita.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Iti yo ita gonogonowada. Edi kawawananaha yai, nuwadi ya faꞌaꞌadi. (Paisowa 10:34; 1 Pita 1:22-23)
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Aho te sidohana be Yaubada ami anpate waloloi? Manana ami fafabala. Mwahu, tau kawawananaha ami feledi te, hige gonowana afa wahada yo ita haba ta bahei! (Paisowa 15:5; Matiu 11:29; 23:4)
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Higeꞌe! Guyau Yesu ena anꞌansoi lisina yai te kawawananaha be ya fofofahida gonogonowana doha iti. (Loma 3:23-24)
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Mahudoꞌidi sa famakano, be sa ataꞌatahi. Na Banabasi yo Paulo sidohana Yaubada ya fapaisowadi, be fafaꞌilala yo noꞌo sa lau ginauli taꞌowawa lisidi yai, wasana edi sa liba.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Sa libaliba ofi mulina yai, Diyemsi iyen, (Maleko 6:3)
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Sidohana, Yaubada taꞌowawa ya modeꞌedi, be haisa ya abidi, enehena mate, Saimon haꞌa ya falibada,
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Peloweta edi liba ya fawananaha, doha Buka Tabuna yai sa uli, tiyen,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Ite ai mulina haba E fuyoma,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Be haba dodoga haisa, Guyau sa yoꞌoi,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Doha haꞌa beyabeyana, Guyau ya libaen.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Diyemsi hinaga iyen,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 In moho, bena te uliꞌuli lau lebedi, be te falibadi mate,
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Paꞌana, beyabeyana ya laoma ee–, aho ite, mate Mose ena laugagayo sa fatifatili Sabati ouꞌouli aba oiꞌoigogo lumadi yai yo taon hesa - hesa yai sa laulauguguyaꞌen.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Habahim tau faꞌona wasawasa yo babada, maꞌedi tau kawawananaha mahudoꞌidi, sa lau fadosi be dodoga ganahewadi yai sa fasinabodi, na sa fatamalidi sa lau Antiyoka maꞌedi Paulo yo Banabasi. Yo fede, babada luwaga, Diudasi (hesana hesa mate Basaba) yo Sailasi sa faꞌobiyodi, babada,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 be lisidi yai uliꞌuli sa fatamali:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 ꞌE atahiyen mate ganahewamiu yai dodoga haisa sa laowa, sa anꞌeli dogodogoꞌemiu, be nuwamiu sa famodedi. In moho, ai hige ai eheꞌedi. (Taitusi 1:10-11)
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Mahudoꞌimai nuwamai esega, be dodoga haisa ꞌe fasinabodi. Afa haidamai loholohodi, Banabasi yo Paulo, maꞌedi ꞌe fatamalidi sa laowa lebemiu.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Guyau Yesu Keliso debana yai, sa nuwa afuledi, heyaheyaya yai. (Paisowa 13:50)
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Logena, somo ꞌe uliꞌuliꞌi te, Diudasi yo Sailasi, moꞌadi yai haba sa fawananaha ai lisimiu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Yaluwa Tabuna lisina yai ꞌe nuwatuhu fadosi mate ya loholoho, yo ai hinaga, tabu bena laugagayo haisa ti famwahumiu. Ginaulidi moho te, ibodi, au lau watanidi:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Somo, oitau lebedi yai sa antalasamedi, tabu au anidi;
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Wasa tau lawenina sa duidi be sa lidi Antiyoka. Amainiya tau kawawananaha boludi sa faꞌoigogodi, be uliꞌuli wa sa feledi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Fuyanna edi liba faꞌadidili, wasana sa fatili, nuwadi sa amna!
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Diudasi yo Sailasi mate iti peloweta hinaga, be edi liba mahudoꞌina yai dodoga sa liba faꞌadidilidi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Amainiya sa miya ee–, habahim, haidadi sa fatamali fafuyodi ma nuwa loholohodi sa fuyo, safalumadi sa fatamalidi, lebedi.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Na Sailasi nuwatuhu ya abi, be ya miya.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulo yo Banabasi sa miyamiya Antiyoka yai, be dodoga haisa maꞌedi, Guyau libana te sa lau faꞌataen yo sa lauguguyaꞌen.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Lahai fisa mulidi yai, Paulo ya libalau Banabasi lisina, iyen,
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabasi ya fanuha bena Diyon Maleko maꞌedi sa lau.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 In moho, Paulo ya dudu wananaha be Diyon Maleko hige maꞌedi ti lau, paꞌana Pamfiliya yai ya lau afuledi, be adi paisowa wa hige maꞌedi ti lawen, be ti faꞌofi.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Sa faibayaho wananaha, yo fede, sa faitamo dailidi. Banabasi, Maleko ya foyahi, be waga yai sa lau Saipelesi Bonabonaluwana.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo, Sailasi ya fasinabo, mulina yai tau kawawananaha sa fele afuledi Guyau ena itaꞌita wata yai, habahim, sa lau.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Edi lau yai Siliya yo Silisiya Nuꞌudi sa antaumanaidi, be tau kawawananaha amainiya nuwadi sa liba faꞌadidilidi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.