Atos 15

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tatau haisa Diudeya yai sa laoma Antiyoka, be tau kawawananaha sa faꞌatadi. Mose ena laugagayo yai sa uli, tiyen,
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tatau ni, maꞌedi Paulo yo Banabasi lau faꞌata te sa faibayahoꞌen, yo fede, Paulo, Banabasi yo tau kawawananaha haisa sa fasinabodi, be sa hasai Yelusalem be tau faꞌona wasawasa, yo babada haisa amainiya lebedi yai, lau faꞌatana te sa fatiꞌoidi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Tau kawawananaha sa duidi sa lau, be Fonisiya yo Samaliya Nuꞌudi sa bayawaidi, na sidohana taꞌowawa edi nuwanuwa bui, enehedi sa liba. Wasa te, kwade laꞌilaꞌi ya leyama tau kawawananaha lisidi.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Sa mahano Yelusalem yai, tau kawawananaha, tau faꞌona wasawasa, yo babada sa lautoꞌiyedi, be ginauli mahudoꞌina Yaubada lisidi yai ya ginauli, edi sa liba.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Na tau kawawananaha haisa, iti Falesiya dodogadi edi pele yai, sa mwaito be tiyen,
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Tau faꞌona wasawasa yo babada sa oigogo be fatiꞌo te sa fadosidi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Sa fadosi fuya lofalofa, habahim, Pita ya mwaito, be ya dede, iyen,
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Yaubada doga mahudoꞌina ena nuwatuhu ya sibai, be fuyanna Yaluwa Tabuna ya feledi mate ya faꞌita lobahidi, iti in enehena, doha ita.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Iti yo ita gonogonowada. Edi kawawananaha yai, nuwadi ya faꞌaꞌadi. (Paisowa 10:34; 1 Pita 1:22-23)
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Aho te sidohana be Yaubada ami anpate waloloi? Manana ami fafabala. Mwahu, tau kawawananaha ami feledi te, hige gonowana afa wahada yo ita haba ta bahei! (Paisowa 15:5; Matiu 11:29; 23:4)
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Higeꞌe! Guyau Yesu ena anꞌansoi lisina yai te kawawananaha be ya fofofahida gonogonowana doha iti. (Loma 3:23-24)
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Mahudoꞌidi sa famakano, be sa ataꞌatahi. Na Banabasi yo Paulo sidohana Yaubada ya fapaisowadi, be fafaꞌilala yo noꞌo sa lau ginauli taꞌowawa lisidi yai, wasana edi sa liba.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Sa libaliba ofi mulina yai, Diyemsi iyen, (Maleko 6:3)
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Sidohana, Yaubada taꞌowawa ya modeꞌedi, be haisa ya abidi, enehena mate, Saimon haꞌa ya falibada,
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Peloweta edi liba ya fawananaha, doha Buka Tabuna yai sa uli, tiyen,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Ite ai mulina haba E fuyoma,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Be haba dodoga haisa, Guyau sa yoꞌoi,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Doha haꞌa beyabeyana, Guyau ya libaen.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Diyemsi hinaga iyen,
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 In moho, bena te uliꞌuli lau lebedi, be te falibadi mate,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Paꞌana, beyabeyana ya laoma ee–, aho ite, mate Mose ena laugagayo sa fatifatili Sabati ouꞌouli aba oiꞌoigogo lumadi yai yo taon hesa - hesa yai sa laulauguguyaꞌen.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Habahim tau faꞌona wasawasa yo babada, maꞌedi tau kawawananaha mahudoꞌidi, sa lau fadosi be dodoga ganahewadi yai sa fasinabodi, na sa fatamalidi sa lau Antiyoka maꞌedi Paulo yo Banabasi. Yo fede, babada luwaga, Diudasi (hesana hesa mate Basaba) yo Sailasi sa faꞌobiyodi, babada,
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 be lisidi yai uliꞌuli sa fatamali:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ꞌE atahiyen mate ganahewamiu yai dodoga haisa sa laowa, sa anꞌeli dogodogoꞌemiu, be nuwamiu sa famodedi. In moho, ai hige ai eheꞌedi. (Taitusi 1:10-11)
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Mahudoꞌimai nuwamai esega, be dodoga haisa ꞌe fasinabodi. Afa haidamai loholohodi, Banabasi yo Paulo, maꞌedi ꞌe fatamalidi sa laowa lebemiu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Guyau Yesu Keliso debana yai, sa nuwa afuledi, heyaheyaya yai. (Paisowa 13:50)
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Logena, somo ꞌe uliꞌuliꞌi te, Diudasi yo Sailasi, moꞌadi yai haba sa fawananaha ai lisimiu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Yaluwa Tabuna lisina yai ꞌe nuwatuhu fadosi mate ya loholoho, yo ai hinaga, tabu bena laugagayo haisa ti famwahumiu. Ginaulidi moho te, ibodi, au lau watanidi:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Somo, oitau lebedi yai sa antalasamedi, tabu au anidi;
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Wasa tau lawenina sa duidi be sa lidi Antiyoka. Amainiya tau kawawananaha boludi sa faꞌoigogodi, be uliꞌuli wa sa feledi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Fuyanna edi liba faꞌadidili, wasana sa fatili, nuwadi sa amna!
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Diudasi yo Sailasi mate iti peloweta hinaga, be edi liba mahudoꞌina yai dodoga sa liba faꞌadidilidi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Amainiya sa miya ee–, habahim, haidadi sa fatamali fafuyodi ma nuwa loholohodi sa fuyo, safalumadi sa fatamalidi, lebedi.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Na Sailasi nuwatuhu ya abi, be ya miya.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo yo Banabasi sa miyamiya Antiyoka yai, be dodoga haisa maꞌedi, Guyau libana te sa lau faꞌataen yo sa lauguguyaꞌen.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lahai fisa mulidi yai, Paulo ya libalau Banabasi lisina, iyen,
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banabasi ya fanuha bena Diyon Maleko maꞌedi sa lau.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 In moho, Paulo ya dudu wananaha be Diyon Maleko hige maꞌedi ti lau, paꞌana Pamfiliya yai ya lau afuledi, be adi paisowa wa hige maꞌedi ti lawen, be ti faꞌofi.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Sa faibayaho wananaha, yo fede, sa faitamo dailidi. Banabasi, Maleko ya foyahi, be waga yai sa lau Saipelesi Bonabonaluwana.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo, Sailasi ya fasinabo, mulina yai tau kawawananaha sa fele afuledi Guyau ena itaꞌita wata yai, habahim, sa lau.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Edi lau yai Siliya yo Silisiya Nuꞌudi sa antaumanaidi, be tau kawawananaha amainiya nuwadi sa liba faꞌadidilidi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.