Atos 15
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB
1 Tatau haisa Diudeya yai sa laoma Antiyoka, be tau kawawananaha sa faꞌatadi. Mose ena laugagayo yai sa uli, tiyen,
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tatau ni, maꞌedi Paulo yo Banabasi lau faꞌata te sa faibayahoꞌen, yo fede, Paulo, Banabasi yo tau kawawananaha haisa sa fasinabodi, be sa hasai Yelusalem be tau faꞌona wasawasa, yo babada haisa amainiya lebedi yai, lau faꞌatana te sa fatiꞌoidi.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Tau kawawananaha sa duidi sa lau, be Fonisiya yo Samaliya Nuꞌudi sa bayawaidi, na sidohana taꞌowawa edi nuwanuwa bui, enehedi sa liba. Wasa te, kwade laꞌilaꞌi ya leyama tau kawawananaha lisidi.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Sa mahano Yelusalem yai, tau kawawananaha, tau faꞌona wasawasa, yo babada sa lautoꞌiyedi, be ginauli mahudoꞌina Yaubada lisidi yai ya ginauli, edi sa liba.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Na tau kawawananaha haisa, iti Falesiya dodogadi edi pele yai, sa mwaito be tiyen,
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tau faꞌona wasawasa yo babada sa oigogo be fatiꞌo te sa fadosidi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Sa fadosi fuya lofalofa, habahim, Pita ya mwaito, be ya dede, iyen,
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Yaubada doga mahudoꞌina ena nuwatuhu ya sibai, be fuyanna Yaluwa Tabuna ya feledi mate ya faꞌita lobahidi, iti in enehena, doha ita.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Iti yo ita gonogonowada. Edi kawawananaha yai, nuwadi ya faꞌaꞌadi. (Paisowa 10:34; 1 Pita 1:22-23)
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Aho te sidohana be Yaubada ami anpate waloloi? Manana ami fafabala. Mwahu, tau kawawananaha ami feledi te, hige gonowana afa wahada yo ita haba ta bahei! (Paisowa 15:5; Matiu 11:29; 23:4)
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Higeꞌe! Guyau Yesu ena anꞌansoi lisina yai te kawawananaha be ya fofofahida gonogonowana doha iti. (Loma 3:23-24)
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Mahudoꞌidi sa famakano, be sa ataꞌatahi. Na Banabasi yo Paulo sidohana Yaubada ya fapaisowadi, be fafaꞌilala yo noꞌo sa lau ginauli taꞌowawa lisidi yai, wasana edi sa liba.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Sa libaliba ofi mulina yai, Diyemsi iyen, (Maleko 6:3)
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Sidohana, Yaubada taꞌowawa ya modeꞌedi, be haisa ya abidi, enehena mate, Saimon haꞌa ya falibada,
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Peloweta edi liba ya fawananaha, doha Buka Tabuna yai sa uli, tiyen,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Ite ai mulina haba E fuyoma,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Be haba dodoga haisa, Guyau sa yoꞌoi,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Doha haꞌa beyabeyana, Guyau ya libaen.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Diyemsi hinaga iyen,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 In moho, bena te uliꞌuli lau lebedi, be te falibadi mate,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Paꞌana, beyabeyana ya laoma ee–, aho ite, mate Mose ena laugagayo sa fatifatili Sabati ouꞌouli aba oiꞌoigogo lumadi yai yo taon hesa - hesa yai sa laulauguguyaꞌen.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Habahim tau faꞌona wasawasa yo babada, maꞌedi tau kawawananaha mahudoꞌidi, sa lau fadosi be dodoga ganahewadi yai sa fasinabodi, na sa fatamalidi sa lau Antiyoka maꞌedi Paulo yo Banabasi. Yo fede, babada luwaga, Diudasi (hesana hesa mate Basaba) yo Sailasi sa faꞌobiyodi, babada,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 be lisidi yai uliꞌuli sa fatamali:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ꞌE atahiyen mate ganahewamiu yai dodoga haisa sa laowa, sa anꞌeli dogodogoꞌemiu, be nuwamiu sa famodedi. In moho, ai hige ai eheꞌedi. (Taitusi 1:10-11)
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Mahudoꞌimai nuwamai esega, be dodoga haisa ꞌe fasinabodi. Afa haidamai loholohodi, Banabasi yo Paulo, maꞌedi ꞌe fatamalidi sa laowa lebemiu.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Guyau Yesu Keliso debana yai, sa nuwa afuledi, heyaheyaya yai. (Paisowa 13:50)
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Logena, somo ꞌe uliꞌuliꞌi te, Diudasi yo Sailasi, moꞌadi yai haba sa fawananaha ai lisimiu.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Yaluwa Tabuna lisina yai ꞌe nuwatuhu fadosi mate ya loholoho, yo ai hinaga, tabu bena laugagayo haisa ti famwahumiu. Ginaulidi moho te, ibodi, au lau watanidi:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Somo, oitau lebedi yai sa antalasamedi, tabu au anidi;
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Wasa tau lawenina sa duidi be sa lidi Antiyoka. Amainiya tau kawawananaha boludi sa faꞌoigogodi, be uliꞌuli wa sa feledi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Fuyanna edi liba faꞌadidili, wasana sa fatili, nuwadi sa amna!
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Diudasi yo Sailasi mate iti peloweta hinaga, be edi liba mahudoꞌina yai dodoga sa liba faꞌadidilidi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Amainiya sa miya ee–, habahim, haidadi sa fatamali fafuyodi ma nuwa loholohodi sa fuyo, safalumadi sa fatamalidi, lebedi.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Na Sailasi nuwatuhu ya abi, be ya miya.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulo yo Banabasi sa miyamiya Antiyoka yai, be dodoga haisa maꞌedi, Guyau libana te sa lau faꞌataen yo sa lauguguyaꞌen.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Lahai fisa mulidi yai, Paulo ya libalau Banabasi lisina, iyen,
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabasi ya fanuha bena Diyon Maleko maꞌedi sa lau.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 In moho, Paulo ya dudu wananaha be Diyon Maleko hige maꞌedi ti lau, paꞌana Pamfiliya yai ya lau afuledi, be adi paisowa wa hige maꞌedi ti lawen, be ti faꞌofi.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Sa faibayaho wananaha, yo fede, sa faitamo dailidi. Banabasi, Maleko ya foyahi, be waga yai sa lau Saipelesi Bonabonaluwana.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo, Sailasi ya fasinabo, mulina yai tau kawawananaha sa fele afuledi Guyau ena itaꞌita wata yai, habahim, sa lau.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Edi lau yai Siliya yo Silisiya Nuꞌudi sa antaumanaidi, be tau kawawananaha amainiya nuwadi sa liba faꞌadidilidi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.