Atos 14
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH
1 Laulauna eseꞌesegana ya tubu Ikonium nuꞌuna yai. Amainiya Paulo yo Banabasi sa lau Diusi edi aba oigogo lumana yai be sa lauguguya. Edi libaliba yai nuwadi sa abidi be Diusi yo taꞌowawa dodogadi boludi sa kawawananaha.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 In moho Diusi safalumadi Yesu hige ti fanuwa ti kawawananahaꞌen mate taꞌowawa sa eli fasifasinadi be tau kawawananaha sa fawaiyunuwedi.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Amainiya sa miya lofalofa be Guyau ena anꞌansoi wasana sa libalibaen ma nuwa adidilidi. Wasana ena fafawananaha mate noꞌo yo fafaꞌilala sa laulau ginauli ena gigibwali yai.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Dodogadi taon yai mate sa daili luwagaidi; hahaisa Diusi edi tefa yai na haisa tau faꞌona wasawasa edi tefa yai.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Habahim taꞌowawa haisa yo Diusi haisa maꞌedi edi babaꞌisa nuwadi sa fadosidi bena tau faꞌona wasawasa sa abi faheyayadi yo bena sa lau umeꞌehuidi be haba sa peꞌi.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 In moho fuyanna tau faꞌona wasawasa wa sa atahiyen, yo fede sa gela be sa lau Lisita yo Debi tefadi yai, Laikoniya Nuꞌuna ganahewana yai yo nuꞌu hahaisa fadifadidi yai.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Amainiya wasa loholohona sa lauguguyaꞌen.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lisita nuꞌuna yai, taumoho hesa fuyanna tinana ya yosi, mate ya dabi, hige gonowana i laulau.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ya taꞌai, na Paulo ena liba ya ataꞌatahi. Paulo ya kino didiꞌi, be ena kawawananaha gonowana ya faloholoho.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Na ya liba laꞌilaꞌi, iyen,
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Fuyanna Paulo somo ya ginauli dodoga sa ita, yo fede, Laikoniya alinadi yai sa halahalabo, tiyen,
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Banabasi hesana sa atahi: “Dusi,” yo Paulo sa atahi “Hemesi,” paꞌana Paulo mate edi tau libaliba.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yaubada bwalabwala “Dusi,” edi dubu aba famwaitona mate, taon ganamulina yai. Dusi ena tau antalasam edi mula hinodi yo bulumakau ya ledima edaꞌeda hafohafona yai, paꞌana in yo taon dodogadi sa fanuha bena edi antalasam tau faꞌona wasawasa sa ginauli lisidi yai.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Paulo yo Banabasi somo dodoga haba sa ginauli sa atahiyen. Yo fede, adi luhuluhu sa pulitidi, na sa lautafotafo lau be baiwa atiꞌatipuna yai, na sa halahalabo felendi, tiyen,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Tatau, paꞌana somo be ami ginauli doha? Ai dodoga gaibu moho, doha umi! Wasa loholohona ꞌe leyama te, bena ꞌe falibamiu, be ginauli gaibu ni ami lau afuledi, na ami timuli bui, Yaubada Mwahumwahulina ami famuli watan. In galewa, tanohi, gabogabo, yo somo ouꞌouli ganahewadi yai tau ginaulidi.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Beyabeyana yai mate, nuꞌu mahudoꞌidi dodogadi ya ita afuledi, be edi nuwatuhu sa lau watanidi.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Fuya ouꞌouli ya fafamahata fuyoi mate, In Yaubada Wananahana. Logena, ginauli lolohodi ya faꞌita lobahimiu: galewa yai usa ya usa, mahula adi fuya yo kalahe ya felemiu, yo kwade nuwamiu ya fafamohafudi.” (Maleko 4:26-29; Paisowa 17:30; Loma 2:14-16)
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Lisita dodogadi libadi te sa atahiyen, in moho hige ti modeꞌedi, na sa dudu moho bena antalasam sa ginauli lebedi yai. Na Paulo yo Banabasi sa fuluga be sa gududi.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Diusi haisa Antiyoka yo Ikonium nuꞌudi yai sa laoma, be dodoga nuwadi sa abidi. Paulo sa laulau umeꞌehui, be sa feli kwakikwaki lawen, taon mulimulina yai. Edi nuwatuhu bena haga haꞌa ya peꞌi.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 In moho, Tau kawawananaha Paulo sa obiyo fataꞌiꞌili, mulina yai mate ya obiyo be ya luhu fuyo taon ganahewana. Bobonna, Banabasi maꞌena sa lau Debi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paulo yo Banabasi wasa loholohona sa wasawasaꞌen Debi nuꞌuna yai, be dodoga boludi nuwadi sa abidi, na Yesu sa famuli watan. Habahim, sa fuyo Lisita yo Ikonium, be sa lau Antiyoka Pisidiya nuꞌuna yai.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Tau kawawananaha nuꞌudi yai, nuwadi sa liba faꞌadidilidi, be bena edi kawawananaha Yaubada lisina yai ya ota esegahi, na tiyen, “Pilipili hudoꞌi - hudoꞌi bena te fahoinadi, habahim, Yaubada ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna haba te luhufi.” (2 Kolinto 1:3-7)
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Tau kawawananaha pele hesa - hesa yai babada sa lau faꞌobiyo. Sa lauꞌuꞌula yo sa andabu, be babadadi ni Guyau sa kawawananahaꞌen mate, ena itaꞌita wata ganahewana yai sa toledi.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Pisidiya nuꞌuna sa lau afulen, habahim sa laoma Pamfiliya nuꞌuna.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Amainiya wasa loholohona sa lauguguyaꞌen Pelega nuꞌuna yai. Habahim sa lau Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Amainiya, waga yai sa gelu be sa fuyo Antiyoka, Siliya Nuꞌuna yai, paꞌana adi paisowa haꞌa sa faꞌofi. Nuꞌuna yai ni, mate Paulo yo Banabasi haꞌa sa fele afuledi Yaubada ena itaꞌita wata ganahewana yai. (Paisowa 13:2-3)
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Fuyanna sa mahano fuyoma Antiyoka yai, mate tau kawawananaha sa faꞌoigogodi. Somo Yaubada ya ginauli lisidi yai yo taꞌowawa dodogadi nuwadi ya famahatadi be sa kawawananaha, edi sa liba.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Amainiya, Paulo yo Banabasi maꞌedi Yesu tau famuli watanina sa miya fuya lofalofa.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.