Atos 14

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laulauna eseꞌesegana ya tubu Ikonium nuꞌuna yai. Amainiya Paulo yo Banabasi sa lau Diusi edi aba oigogo lumana yai be sa lauguguya. Edi libaliba yai nuwadi sa abidi be Diusi yo taꞌowawa dodogadi boludi sa kawawananaha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 In moho Diusi safalumadi Yesu hige ti fanuwa ti kawawananahaꞌen mate taꞌowawa sa eli fasifasinadi be tau kawawananaha sa fawaiyunuwedi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Amainiya sa miya lofalofa be Guyau ena anꞌansoi wasana sa libalibaen ma nuwa adidilidi. Wasana ena fafawananaha mate noꞌo yo fafaꞌilala sa laulau ginauli ena gigibwali yai.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Dodogadi taon yai mate sa daili luwagaidi; hahaisa Diusi edi tefa yai na haisa tau faꞌona wasawasa edi tefa yai.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Habahim taꞌowawa haisa yo Diusi haisa maꞌedi edi babaꞌisa nuwadi sa fadosidi bena tau faꞌona wasawasa sa abi faheyayadi yo bena sa lau umeꞌehuidi be haba sa peꞌi.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 In moho fuyanna tau faꞌona wasawasa wa sa atahiyen, yo fede sa gela be sa lau Lisita yo Debi tefadi yai, Laikoniya Nuꞌuna ganahewana yai yo nuꞌu hahaisa fadifadidi yai.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Amainiya wasa loholohona sa lauguguyaꞌen.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisita nuꞌuna yai, taumoho hesa fuyanna tinana ya yosi, mate ya dabi, hige gonowana i laulau.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ya taꞌai, na Paulo ena liba ya ataꞌatahi. Paulo ya kino didiꞌi, be ena kawawananaha gonowana ya faloholoho.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Na ya liba laꞌilaꞌi, iyen,
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Fuyanna Paulo somo ya ginauli dodoga sa ita, yo fede, Laikoniya alinadi yai sa halahalabo, tiyen,
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Banabasi hesana sa atahi: “Dusi,” yo Paulo sa atahi “Hemesi,” paꞌana Paulo mate edi tau libaliba.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Yaubada bwalabwala “Dusi,” edi dubu aba famwaitona mate, taon ganamulina yai. Dusi ena tau antalasam edi mula hinodi yo bulumakau ya ledima edaꞌeda hafohafona yai, paꞌana in yo taon dodogadi sa fanuha bena edi antalasam tau faꞌona wasawasa sa ginauli lisidi yai.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Paulo yo Banabasi somo dodoga haba sa ginauli sa atahiyen. Yo fede, adi luhuluhu sa pulitidi, na sa lautafotafo lau be baiwa atiꞌatipuna yai, na sa halahalabo felendi, tiyen,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Tatau, paꞌana somo be ami ginauli doha? Ai dodoga gaibu moho, doha umi! Wasa loholohona ꞌe leyama te, bena ꞌe falibamiu, be ginauli gaibu ni ami lau afuledi, na ami timuli bui, Yaubada Mwahumwahulina ami famuli watan. In galewa, tanohi, gabogabo, yo somo ouꞌouli ganahewadi yai tau ginaulidi.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Beyabeyana yai mate, nuꞌu mahudoꞌidi dodogadi ya ita afuledi, be edi nuwatuhu sa lau watanidi.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Fuya ouꞌouli ya fafamahata fuyoi mate, In Yaubada Wananahana. Logena, ginauli lolohodi ya faꞌita lobahimiu: galewa yai usa ya usa, mahula adi fuya yo kalahe ya felemiu, yo kwade nuwamiu ya fafamohafudi.” (Maleko 4:26-29; Paisowa 17:30; Loma 2:14-16)
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Lisita dodogadi libadi te sa atahiyen, in moho hige ti modeꞌedi, na sa dudu moho bena antalasam sa ginauli lebedi yai. Na Paulo yo Banabasi sa fuluga be sa gududi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Diusi haisa Antiyoka yo Ikonium nuꞌudi yai sa laoma, be dodoga nuwadi sa abidi. Paulo sa laulau umeꞌehui, be sa feli kwakikwaki lawen, taon mulimulina yai. Edi nuwatuhu bena haga haꞌa ya peꞌi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 In moho, Tau kawawananaha Paulo sa obiyo fataꞌiꞌili, mulina yai mate ya obiyo be ya luhu fuyo taon ganahewana. Bobonna, Banabasi maꞌena sa lau Debi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Paulo yo Banabasi wasa loholohona sa wasawasaꞌen Debi nuꞌuna yai, be dodoga boludi nuwadi sa abidi, na Yesu sa famuli watan. Habahim, sa fuyo Lisita yo Ikonium, be sa lau Antiyoka Pisidiya nuꞌuna yai.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Tau kawawananaha nuꞌudi yai, nuwadi sa liba faꞌadidilidi, be bena edi kawawananaha Yaubada lisina yai ya ota esegahi, na tiyen, “Pilipili hudoꞌi - hudoꞌi bena te fahoinadi, habahim, Yaubada ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna haba te luhufi.” (2 Kolinto 1:3-7)
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tau kawawananaha pele hesa - hesa yai babada sa lau faꞌobiyo. Sa lauꞌuꞌula yo sa andabu, be babadadi ni Guyau sa kawawananahaꞌen mate, ena itaꞌita wata ganahewana yai sa toledi.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidiya nuꞌuna sa lau afulen, habahim sa laoma Pamfiliya nuꞌuna.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Amainiya wasa loholohona sa lauguguyaꞌen Pelega nuꞌuna yai. Habahim sa lau Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Amainiya, waga yai sa gelu be sa fuyo Antiyoka, Siliya Nuꞌuna yai, paꞌana adi paisowa haꞌa sa faꞌofi. Nuꞌuna yai ni, mate Paulo yo Banabasi haꞌa sa fele afuledi Yaubada ena itaꞌita wata ganahewana yai. (Paisowa 13:2-3)
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Fuyanna sa mahano fuyoma Antiyoka yai, mate tau kawawananaha sa faꞌoigogodi. Somo Yaubada ya ginauli lisidi yai yo taꞌowawa dodogadi nuwadi ya famahatadi be sa kawawananaha, edi sa liba.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Amainiya, Paulo yo Banabasi maꞌedi Yesu tau famuli watanina sa miya fuya lofalofa.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.