Atos 14
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF
1 Laulauna eseꞌesegana ya tubu Ikonium nuꞌuna yai. Amainiya Paulo yo Banabasi sa lau Diusi edi aba oigogo lumana yai be sa lauguguya. Edi libaliba yai nuwadi sa abidi be Diusi yo taꞌowawa dodogadi boludi sa kawawananaha.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 In moho Diusi safalumadi Yesu hige ti fanuwa ti kawawananahaꞌen mate taꞌowawa sa eli fasifasinadi be tau kawawananaha sa fawaiyunuwedi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Amainiya sa miya lofalofa be Guyau ena anꞌansoi wasana sa libalibaen ma nuwa adidilidi. Wasana ena fafawananaha mate noꞌo yo fafaꞌilala sa laulau ginauli ena gigibwali yai.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Dodogadi taon yai mate sa daili luwagaidi; hahaisa Diusi edi tefa yai na haisa tau faꞌona wasawasa edi tefa yai.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Habahim taꞌowawa haisa yo Diusi haisa maꞌedi edi babaꞌisa nuwadi sa fadosidi bena tau faꞌona wasawasa sa abi faheyayadi yo bena sa lau umeꞌehuidi be haba sa peꞌi.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 In moho fuyanna tau faꞌona wasawasa wa sa atahiyen, yo fede sa gela be sa lau Lisita yo Debi tefadi yai, Laikoniya Nuꞌuna ganahewana yai yo nuꞌu hahaisa fadifadidi yai.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Amainiya wasa loholohona sa lauguguyaꞌen.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Lisita nuꞌuna yai, taumoho hesa fuyanna tinana ya yosi, mate ya dabi, hige gonowana i laulau.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Ya taꞌai, na Paulo ena liba ya ataꞌatahi. Paulo ya kino didiꞌi, be ena kawawananaha gonowana ya faloholoho.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Na ya liba laꞌilaꞌi, iyen,
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Fuyanna Paulo somo ya ginauli dodoga sa ita, yo fede, Laikoniya alinadi yai sa halahalabo, tiyen,
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Banabasi hesana sa atahi: “Dusi,” yo Paulo sa atahi “Hemesi,” paꞌana Paulo mate edi tau libaliba.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Yaubada bwalabwala “Dusi,” edi dubu aba famwaitona mate, taon ganamulina yai. Dusi ena tau antalasam edi mula hinodi yo bulumakau ya ledima edaꞌeda hafohafona yai, paꞌana in yo taon dodogadi sa fanuha bena edi antalasam tau faꞌona wasawasa sa ginauli lisidi yai.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Paulo yo Banabasi somo dodoga haba sa ginauli sa atahiyen. Yo fede, adi luhuluhu sa pulitidi, na sa lautafotafo lau be baiwa atiꞌatipuna yai, na sa halahalabo felendi, tiyen,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Tatau, paꞌana somo be ami ginauli doha? Ai dodoga gaibu moho, doha umi! Wasa loholohona ꞌe leyama te, bena ꞌe falibamiu, be ginauli gaibu ni ami lau afuledi, na ami timuli bui, Yaubada Mwahumwahulina ami famuli watan. In galewa, tanohi, gabogabo, yo somo ouꞌouli ganahewadi yai tau ginaulidi.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Beyabeyana yai mate, nuꞌu mahudoꞌidi dodogadi ya ita afuledi, be edi nuwatuhu sa lau watanidi.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Fuya ouꞌouli ya fafamahata fuyoi mate, In Yaubada Wananahana. Logena, ginauli lolohodi ya faꞌita lobahimiu: galewa yai usa ya usa, mahula adi fuya yo kalahe ya felemiu, yo kwade nuwamiu ya fafamohafudi.” (Maleko 4:26-29; Paisowa 17:30; Loma 2:14-16)
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Lisita dodogadi libadi te sa atahiyen, in moho hige ti modeꞌedi, na sa dudu moho bena antalasam sa ginauli lebedi yai. Na Paulo yo Banabasi sa fuluga be sa gududi.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Diusi haisa Antiyoka yo Ikonium nuꞌudi yai sa laoma, be dodoga nuwadi sa abidi. Paulo sa laulau umeꞌehui, be sa feli kwakikwaki lawen, taon mulimulina yai. Edi nuwatuhu bena haga haꞌa ya peꞌi.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 In moho, Tau kawawananaha Paulo sa obiyo fataꞌiꞌili, mulina yai mate ya obiyo be ya luhu fuyo taon ganahewana. Bobonna, Banabasi maꞌena sa lau Debi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulo yo Banabasi wasa loholohona sa wasawasaꞌen Debi nuꞌuna yai, be dodoga boludi nuwadi sa abidi, na Yesu sa famuli watan. Habahim, sa fuyo Lisita yo Ikonium, be sa lau Antiyoka Pisidiya nuꞌuna yai.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Tau kawawananaha nuꞌudi yai, nuwadi sa liba faꞌadidilidi, be bena edi kawawananaha Yaubada lisina yai ya ota esegahi, na tiyen, “Pilipili hudoꞌi - hudoꞌi bena te fahoinadi, habahim, Yaubada ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna haba te luhufi.” (2 Kolinto 1:3-7)
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tau kawawananaha pele hesa - hesa yai babada sa lau faꞌobiyo. Sa lauꞌuꞌula yo sa andabu, be babadadi ni Guyau sa kawawananahaꞌen mate, ena itaꞌita wata ganahewana yai sa toledi.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidiya nuꞌuna sa lau afulen, habahim sa laoma Pamfiliya nuꞌuna.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Amainiya wasa loholohona sa lauguguyaꞌen Pelega nuꞌuna yai. Habahim sa lau Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Amainiya, waga yai sa gelu be sa fuyo Antiyoka, Siliya Nuꞌuna yai, paꞌana adi paisowa haꞌa sa faꞌofi. Nuꞌuna yai ni, mate Paulo yo Banabasi haꞌa sa fele afuledi Yaubada ena itaꞌita wata ganahewana yai. (Paisowa 13:2-3)
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Fuyanna sa mahano fuyoma Antiyoka yai, mate tau kawawananaha sa faꞌoigogodi. Somo Yaubada ya ginauli lisidi yai yo taꞌowawa dodogadi nuwadi ya famahatadi be sa kawawananaha, edi sa liba.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Amainiya, Paulo yo Banabasi maꞌedi Yesu tau famuli watanina sa miya fuya lofalofa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.