Atos 13
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI
1 Dubu Antiyoka nuꞌuna yai mate peloweta yo tau lau faꞌata haisa amainiya:
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Fuya hesa sa laulauꞌuꞌula lau Guyau lisina yo sa anꞌandabu na Yaluwa Tabuna ya falibadi, iyen, “Banabasi yo Saulo au fatabudi, be haba adi paisowa hesa E feledi sa ginauli.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Sa lauꞌuꞌula yo sa andabu mulina yai, nimadi sa tole lawedi lebedi yai, na sa duidi be sa lau. (Paisowa 14:28)
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Yaluwa Tabuna ena liba yai Banabasi yo Saulo sa lau Selusiya be waga yai sa awa sa lau Saipelesi Bonabonaluwana.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamisi taonna yai sa mahano mate Yaubada wasana sa lauguguyaꞌen Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai. Tau sagusaguhidi Diyon Maleko maꞌedi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Bonabonaluwana mahudoꞌina sa laufi ee–, Pafosi taonna yai mate, doga hesa ayaꞌayahanna sa lobahi hesana Ba-Yesu. In Diusi dogana hesa. In moho, in peloweta bwalabwalana.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Bonabonaluwa ni edi gawana hesana Segiyo Paulo, ena tau paisowa. Gawana mate doga sibasibana. Ya fanuha bena Yaubada ena liba ya atahi, be Banabasi yo Saulo ya yogaidi sa laoma lisina.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tau ayaꞌayahan ni, (Giliki alinadi yai mate, hesana Elimasi) ya nuwa oiꞌi, be Gawana ena kawawananaha nuwana yai, ya fagogoma.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Habahim, Saulo, hesana hesa Paulo, Yaluwa Tabuna ya famohafu be ya itaꞌita lau tau ayaꞌayahan lisina, na iyen,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Um Diyabolo natuna yo laulau dudulai mahudoꞌidi adi waiyunu! Diyabolo ena bwalabwala hudoꞌi - hudoꞌi sa famohafum, be fuya ouꞌouli, wa anpate bena Guyau ena laulau dudulaidi wa buidi, be bena bwalabwala! Haba wa fatautau e higeꞌe?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Guyau ena gigibwali haba ya talu ai hewam be matam haba sa tou, na fuya haisa ibege maihala malana u ita.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Fuyana Gawana somo ya tubu ya ita mate, Guyau wasana lau faꞌatana ya noꞌoꞌen, be ya kawawananaha.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pafosi taonna yai Paulo ma afa haidana waga yai sa awa be sa lau Pelega taonna, Pamfiliya Nuꞌuna yai. Amainiya Diyon Maleko ya lau afuledi na ya fuyo Yelusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Habahim Pelega sa lau afulen na sa aulaha boda sa lau Antiyoka, Pisidiya Nuꞌuna yai. Sabatina yai sa luhulau Diusi edi aba oigogo yai be sa taꞌai.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Mose ena Laugagayo yo peloweta edi uliꞌuli hahaisa sa fatilidi na mulina yai aba oigogo babaꞌisadi liba sa fatamali lawen Paulo ma afa haidana lisidi, tiyen, “Haidamai, haba emi liba faꞌadidili somo? ꞌE fanuha bena ema ami liba!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Paulo ya obiyo fahi, nimana yai fafaꞌilala ya ginauli, na ya liba iyen,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isalaela dodogadi yo ita eda Yaubada wahawahada ya fasinabodi yo Idipi yai fuyanna sa miya taꞌowawa mate ya fatadadadi be sa talu fanafanatu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 yo laulau somo sa miyamiyaꞌen nuꞌu pitapitalina yai, in moho hola ya ita watanidi ee–, bolima 40.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Kanana nuꞌuna yai nuꞌu ouꞌoulidi faligigi luwaga ya faheyayadi, na tanohidi ena dodoga ya feledi, aiꞌedi.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ginauli te sa tubu ya lau ee–, be bolima begana haba 450 mulina yai, Yaubada tau fafadudulai ya feledi ya lau wee–, Peloweta Samuwela ena fuya yai.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Habahim dodoga Samuwela sa anꞌetai tiyen, “Bena ema kin.” Be Beniyamin ena sulu yai Kisi natuna Saulo ya feledi ya famala edi kin, bolima 40.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Yaubada Saulo ya abifahi mulina yai, Deiwidi ya faꞌobiyo, enehedi. Yaubada Deiwidi te ya libaen, iyen,
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Yaubada ena liba fasunuma ya fawananaha doha ite, Deiwidi laulauwewena yai Yaubada mate tau fafamwahuli Yesu ya leyama Isalaela lebedi
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Hola hige Yesu ana paisowa i fatubu na Diyon Isalaela dodogadi mahudoꞌidi ya lauguguyaidi bena sa nuwabui yo sa babasito.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Diyon ana paisowa ya fafaꞌofi lawen na ya liba iyen,
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Afa haidagu, Abelaham afa wahana yo taꞌowawa dodogadi salumadi Yaubada ami fafadebasae! Mwahuli wasana te haꞌa ya laoma ita lisida.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yelusalem dodogadi maꞌedi edi babaꞌisa somo peloweta edi uliꞌuli yai, mate hige Yesu ti ita lobahi. In moho edi lau fagilu lisina yai mate peloweta edi uliꞌuli Sabati fuya ouꞌouli sa fatifatilidi wa, sa fawananaha.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hige mata hesa loholohona ti lobahi, be haba Yesu ti wunui, in moho, Pailati sa anꞌetai, bena ya tutu fapatu.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Fuyanna wasana mahudoꞌina Buka Tabuna yai sa uli, sa ginauli watan ya ofi, mate aba tutu fapatuna yai sa taluhi fahi be sa boꞌusai. (Samsi 22:16 yo 17, Isaiya 53:5 53:8)
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 In moho peꞌi yai Yaubada ya famwahuli fuyoi,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 be lahai peidi ya taumahata lau safalumadi maꞌena Galili yai sa lau Yelusalem lisidi. Iti sa fatala libalibaen eda dodoga lisidi yai. (Maleko 16:12)
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Wananaha peꞌi yai Yaubada ya faꞌobiyo fuyoi, ibege i molu, doha Buka Tabuna yai haꞌa ya libaen, iyen,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Gonogonowana doha lausoisoi hesa yai hinaga ya libaen, iyen,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Deiwidi ena fuya yai mate, Yaubada ena nuwatuhu Deiwidi ya ginauli watan. Habahim ya peꞌi, be afa wahawahana edi aba toledi yai sa boꞌusai, be tauna sa molu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 In moho, Yaubada sai ya faꞌobiyo fuyoi, hige i molu. In mate Yesu!
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Afa haidagu, E fanuha bena ami sibai mate heyaya biya afulenna Yesu lebena yai, haꞌa sa lauguguyaꞌen lisimiu yai.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Mose ena laugagayo hige gonowana heyaya yai i biya afulemiu. In moho, safalumadi Yesu sa kawawananahaꞌen, haba heyaya yai ya biya afulen.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Au ita komakoman! Somo peloweta sa libaedi, ibe ti tubu ai lisimiu:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “Tau ala liuliuhwaꞌenna!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulo yo Banabasi Diusi edi aba oigogo lumana bena haba sa lau afulen, na Diusi yo taꞌowawa salumadi Yaubada sa fafadebasaeꞌen, sa anꞌeta bodaidi, tiyen,
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Oigogo ofina yai, Paulo yo Banabasi sa laulau na Diusi yo taꞌowawa salumadi Diusi edi Yaubada sa kawawananahaꞌen, sa lau watanidi. Tataudi luwaga sa liba faꞌadidilidi, tiyen,
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sabati hesa yai begana haba taon dodogadi mahudoꞌidi sa faꞌoigogoma, Guyau wasana sa atahi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Diusi dodoga baiwadi sa itadi mate sa nuwa elaꞌela wananaha be Paulo ena liba sa anꞌeli dogodogoi yo sa liba fafaheyaya.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 In moho, Paulo yo Banabasi ma nuwa adidilidi, tiyen,
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Doha ite Guyau ya fatalahada,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Taꞌowawa sa atahiyen mate nuwadi sa amna be Guyau ena liba sa faꞌatitiyen na safalumadi ya fasinabodi bena mwahuli otaꞌotafahina sa abi mate sa kawawananahaꞌen.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Guyau ena liba ya tadada ya lau, nuꞌu mahudoꞌina yai.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 In moho Diusi dodogadi mate, wawahin fafahesadi salumadi Yaubada sa fafadebasae yo taon babaꞌisadi sa eli fasifasinadi, na Paulo yo Banabasi sa liba fafaheyayadi yo edi nuꞌu yai sa lau weꞌaidi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Diusi edi nuwa poꞌi debana yai, Paulo yo Banabasi ahedi afusadi sa oiluhiluhidi, na habahim sa lau Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Yesu tau famuli watanina, nuwadi sa kwade wananaha yo Yaluwa Tabuna ya famohafudi.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.