Atos 13
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA
1 Dubu Antiyoka nuꞌuna yai mate peloweta yo tau lau faꞌata haisa amainiya:
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Fuya hesa sa laulauꞌuꞌula lau Guyau lisina yo sa anꞌandabu na Yaluwa Tabuna ya falibadi, iyen, “Banabasi yo Saulo au fatabudi, be haba adi paisowa hesa E feledi sa ginauli.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Sa lauꞌuꞌula yo sa andabu mulina yai, nimadi sa tole lawedi lebedi yai, na sa duidi be sa lau. (Paisowa 14:28)
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Yaluwa Tabuna ena liba yai Banabasi yo Saulo sa lau Selusiya be waga yai sa awa sa lau Saipelesi Bonabonaluwana.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamisi taonna yai sa mahano mate Yaubada wasana sa lauguguyaꞌen Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai. Tau sagusaguhidi Diyon Maleko maꞌedi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Bonabonaluwana mahudoꞌina sa laufi ee–, Pafosi taonna yai mate, doga hesa ayaꞌayahanna sa lobahi hesana Ba-Yesu. In Diusi dogana hesa. In moho, in peloweta bwalabwalana.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Bonabonaluwa ni edi gawana hesana Segiyo Paulo, ena tau paisowa. Gawana mate doga sibasibana. Ya fanuha bena Yaubada ena liba ya atahi, be Banabasi yo Saulo ya yogaidi sa laoma lisina.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Tau ayaꞌayahan ni, (Giliki alinadi yai mate, hesana Elimasi) ya nuwa oiꞌi, be Gawana ena kawawananaha nuwana yai, ya fagogoma.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Habahim, Saulo, hesana hesa Paulo, Yaluwa Tabuna ya famohafu be ya itaꞌita lau tau ayaꞌayahan lisina, na iyen,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Um Diyabolo natuna yo laulau dudulai mahudoꞌidi adi waiyunu! Diyabolo ena bwalabwala hudoꞌi - hudoꞌi sa famohafum, be fuya ouꞌouli, wa anpate bena Guyau ena laulau dudulaidi wa buidi, be bena bwalabwala! Haba wa fatautau e higeꞌe?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Guyau ena gigibwali haba ya talu ai hewam be matam haba sa tou, na fuya haisa ibege maihala malana u ita.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Fuyana Gawana somo ya tubu ya ita mate, Guyau wasana lau faꞌatana ya noꞌoꞌen, be ya kawawananaha.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pafosi taonna yai Paulo ma afa haidana waga yai sa awa be sa lau Pelega taonna, Pamfiliya Nuꞌuna yai. Amainiya Diyon Maleko ya lau afuledi na ya fuyo Yelusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Habahim Pelega sa lau afulen na sa aulaha boda sa lau Antiyoka, Pisidiya Nuꞌuna yai. Sabatina yai sa luhulau Diusi edi aba oigogo yai be sa taꞌai.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mose ena Laugagayo yo peloweta edi uliꞌuli hahaisa sa fatilidi na mulina yai aba oigogo babaꞌisadi liba sa fatamali lawen Paulo ma afa haidana lisidi, tiyen, “Haidamai, haba emi liba faꞌadidili somo? ꞌE fanuha bena ema ami liba!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paulo ya obiyo fahi, nimana yai fafaꞌilala ya ginauli, na ya liba iyen,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isalaela dodogadi yo ita eda Yaubada wahawahada ya fasinabodi yo Idipi yai fuyanna sa miya taꞌowawa mate ya fatadadadi be sa talu fanafanatu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 yo laulau somo sa miyamiyaꞌen nuꞌu pitapitalina yai, in moho hola ya ita watanidi ee–, bolima 40.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Kanana nuꞌuna yai nuꞌu ouꞌoulidi faligigi luwaga ya faheyayadi, na tanohidi ena dodoga ya feledi, aiꞌedi.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ginauli te sa tubu ya lau ee–, be bolima begana haba 450 mulina yai, Yaubada tau fafadudulai ya feledi ya lau wee–, Peloweta Samuwela ena fuya yai.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Habahim dodoga Samuwela sa anꞌetai tiyen, “Bena ema kin.” Be Beniyamin ena sulu yai Kisi natuna Saulo ya feledi ya famala edi kin, bolima 40.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Yaubada Saulo ya abifahi mulina yai, Deiwidi ya faꞌobiyo, enehedi. Yaubada Deiwidi te ya libaen, iyen,
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Yaubada ena liba fasunuma ya fawananaha doha ite, Deiwidi laulauwewena yai Yaubada mate tau fafamwahuli Yesu ya leyama Isalaela lebedi
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Hola hige Yesu ana paisowa i fatubu na Diyon Isalaela dodogadi mahudoꞌidi ya lauguguyaidi bena sa nuwabui yo sa babasito.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Diyon ana paisowa ya fafaꞌofi lawen na ya liba iyen,
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Afa haidagu, Abelaham afa wahana yo taꞌowawa dodogadi salumadi Yaubada ami fafadebasae! Mwahuli wasana te haꞌa ya laoma ita lisida.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yelusalem dodogadi maꞌedi edi babaꞌisa somo peloweta edi uliꞌuli yai, mate hige Yesu ti ita lobahi. In moho edi lau fagilu lisina yai mate peloweta edi uliꞌuli Sabati fuya ouꞌouli sa fatifatilidi wa, sa fawananaha.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Hige mata hesa loholohona ti lobahi, be haba Yesu ti wunui, in moho, Pailati sa anꞌetai, bena ya tutu fapatu.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Fuyanna wasana mahudoꞌina Buka Tabuna yai sa uli, sa ginauli watan ya ofi, mate aba tutu fapatuna yai sa taluhi fahi be sa boꞌusai. (Samsi 22:16 yo 17, Isaiya 53:5 53:8)
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 In moho peꞌi yai Yaubada ya famwahuli fuyoi,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 be lahai peidi ya taumahata lau safalumadi maꞌena Galili yai sa lau Yelusalem lisidi. Iti sa fatala libalibaen eda dodoga lisidi yai. (Maleko 16:12)
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Wananaha peꞌi yai Yaubada ya faꞌobiyo fuyoi, ibege i molu, doha Buka Tabuna yai haꞌa ya libaen, iyen,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Gonogonowana doha lausoisoi hesa yai hinaga ya libaen, iyen,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Deiwidi ena fuya yai mate, Yaubada ena nuwatuhu Deiwidi ya ginauli watan. Habahim ya peꞌi, be afa wahawahana edi aba toledi yai sa boꞌusai, be tauna sa molu.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 In moho, Yaubada sai ya faꞌobiyo fuyoi, hige i molu. In mate Yesu!
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Afa haidagu, E fanuha bena ami sibai mate heyaya biya afulenna Yesu lebena yai, haꞌa sa lauguguyaꞌen lisimiu yai.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mose ena laugagayo hige gonowana heyaya yai i biya afulemiu. In moho, safalumadi Yesu sa kawawananahaꞌen, haba heyaya yai ya biya afulen.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Au ita komakoman! Somo peloweta sa libaedi, ibe ti tubu ai lisimiu:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “Tau ala liuliuhwaꞌenna!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulo yo Banabasi Diusi edi aba oigogo lumana bena haba sa lau afulen, na Diusi yo taꞌowawa salumadi Yaubada sa fafadebasaeꞌen, sa anꞌeta bodaidi, tiyen,
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Oigogo ofina yai, Paulo yo Banabasi sa laulau na Diusi yo taꞌowawa salumadi Diusi edi Yaubada sa kawawananahaꞌen, sa lau watanidi. Tataudi luwaga sa liba faꞌadidilidi, tiyen,
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sabati hesa yai begana haba taon dodogadi mahudoꞌidi sa faꞌoigogoma, Guyau wasana sa atahi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Diusi dodoga baiwadi sa itadi mate sa nuwa elaꞌela wananaha be Paulo ena liba sa anꞌeli dogodogoi yo sa liba fafaheyaya.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 In moho, Paulo yo Banabasi ma nuwa adidilidi, tiyen,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Doha ite Guyau ya fatalahada,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Taꞌowawa sa atahiyen mate nuwadi sa amna be Guyau ena liba sa faꞌatitiyen na safalumadi ya fasinabodi bena mwahuli otaꞌotafahina sa abi mate sa kawawananahaꞌen.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Guyau ena liba ya tadada ya lau, nuꞌu mahudoꞌina yai.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 In moho Diusi dodogadi mate, wawahin fafahesadi salumadi Yaubada sa fafadebasae yo taon babaꞌisadi sa eli fasifasinadi, na Paulo yo Banabasi sa liba fafaheyayadi yo edi nuꞌu yai sa lau weꞌaidi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Diusi edi nuwa poꞌi debana yai, Paulo yo Banabasi ahedi afusadi sa oiluhiluhidi, na habahim sa lau Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Yesu tau famuli watanina, nuwadi sa kwade wananaha yo Yaluwa Tabuna ya famohafudi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.