Atos 13
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH
1 Dubu Antiyoka nuꞌuna yai mate peloweta yo tau lau faꞌata haisa amainiya:
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Fuya hesa sa laulauꞌuꞌula lau Guyau lisina yo sa anꞌandabu na Yaluwa Tabuna ya falibadi, iyen, “Banabasi yo Saulo au fatabudi, be haba adi paisowa hesa E feledi sa ginauli.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Sa lauꞌuꞌula yo sa andabu mulina yai, nimadi sa tole lawedi lebedi yai, na sa duidi be sa lau. (Paisowa 14:28)
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Yaluwa Tabuna ena liba yai Banabasi yo Saulo sa lau Selusiya be waga yai sa awa sa lau Saipelesi Bonabonaluwana.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Salamisi taonna yai sa mahano mate Yaubada wasana sa lauguguyaꞌen Diusi edi aba oiꞌoigogo lumana yai. Tau sagusaguhidi Diyon Maleko maꞌedi.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Bonabonaluwana mahudoꞌina sa laufi ee–, Pafosi taonna yai mate, doga hesa ayaꞌayahanna sa lobahi hesana Ba-Yesu. In Diusi dogana hesa. In moho, in peloweta bwalabwalana.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Bonabonaluwa ni edi gawana hesana Segiyo Paulo, ena tau paisowa. Gawana mate doga sibasibana. Ya fanuha bena Yaubada ena liba ya atahi, be Banabasi yo Saulo ya yogaidi sa laoma lisina.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tau ayaꞌayahan ni, (Giliki alinadi yai mate, hesana Elimasi) ya nuwa oiꞌi, be Gawana ena kawawananaha nuwana yai, ya fagogoma.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Habahim, Saulo, hesana hesa Paulo, Yaluwa Tabuna ya famohafu be ya itaꞌita lau tau ayaꞌayahan lisina, na iyen,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Um Diyabolo natuna yo laulau dudulai mahudoꞌidi adi waiyunu! Diyabolo ena bwalabwala hudoꞌi - hudoꞌi sa famohafum, be fuya ouꞌouli, wa anpate bena Guyau ena laulau dudulaidi wa buidi, be bena bwalabwala! Haba wa fatautau e higeꞌe?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Guyau ena gigibwali haba ya talu ai hewam be matam haba sa tou, na fuya haisa ibege maihala malana u ita.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Fuyana Gawana somo ya tubu ya ita mate, Guyau wasana lau faꞌatana ya noꞌoꞌen, be ya kawawananaha.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pafosi taonna yai Paulo ma afa haidana waga yai sa awa be sa lau Pelega taonna, Pamfiliya Nuꞌuna yai. Amainiya Diyon Maleko ya lau afuledi na ya fuyo Yelusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Habahim Pelega sa lau afulen na sa aulaha boda sa lau Antiyoka, Pisidiya Nuꞌuna yai. Sabatina yai sa luhulau Diusi edi aba oigogo yai be sa taꞌai.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mose ena Laugagayo yo peloweta edi uliꞌuli hahaisa sa fatilidi na mulina yai aba oigogo babaꞌisadi liba sa fatamali lawen Paulo ma afa haidana lisidi, tiyen, “Haidamai, haba emi liba faꞌadidili somo? ꞌE fanuha bena ema ami liba!”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paulo ya obiyo fahi, nimana yai fafaꞌilala ya ginauli, na ya liba iyen,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Isalaela dodogadi yo ita eda Yaubada wahawahada ya fasinabodi yo Idipi yai fuyanna sa miya taꞌowawa mate ya fatadadadi be sa talu fanafanatu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 yo laulau somo sa miyamiyaꞌen nuꞌu pitapitalina yai, in moho hola ya ita watanidi ee–, bolima 40.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Kanana nuꞌuna yai nuꞌu ouꞌoulidi faligigi luwaga ya faheyayadi, na tanohidi ena dodoga ya feledi, aiꞌedi.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ginauli te sa tubu ya lau ee–, be bolima begana haba 450 mulina yai, Yaubada tau fafadudulai ya feledi ya lau wee–, Peloweta Samuwela ena fuya yai.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Habahim dodoga Samuwela sa anꞌetai tiyen, “Bena ema kin.” Be Beniyamin ena sulu yai Kisi natuna Saulo ya feledi ya famala edi kin, bolima 40.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Yaubada Saulo ya abifahi mulina yai, Deiwidi ya faꞌobiyo, enehedi. Yaubada Deiwidi te ya libaen, iyen,
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Yaubada ena liba fasunuma ya fawananaha doha ite, Deiwidi laulauwewena yai Yaubada mate tau fafamwahuli Yesu ya leyama Isalaela lebedi
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Hola hige Yesu ana paisowa i fatubu na Diyon Isalaela dodogadi mahudoꞌidi ya lauguguyaidi bena sa nuwabui yo sa babasito.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Diyon ana paisowa ya fafaꞌofi lawen na ya liba iyen,
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Afa haidagu, Abelaham afa wahana yo taꞌowawa dodogadi salumadi Yaubada ami fafadebasae! Mwahuli wasana te haꞌa ya laoma ita lisida.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Yelusalem dodogadi maꞌedi edi babaꞌisa somo peloweta edi uliꞌuli yai, mate hige Yesu ti ita lobahi. In moho edi lau fagilu lisina yai mate peloweta edi uliꞌuli Sabati fuya ouꞌouli sa fatifatilidi wa, sa fawananaha.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Hige mata hesa loholohona ti lobahi, be haba Yesu ti wunui, in moho, Pailati sa anꞌetai, bena ya tutu fapatu.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Fuyanna wasana mahudoꞌina Buka Tabuna yai sa uli, sa ginauli watan ya ofi, mate aba tutu fapatuna yai sa taluhi fahi be sa boꞌusai. (Samsi 22:16 yo 17, Isaiya 53:5 53:8)
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 In moho peꞌi yai Yaubada ya famwahuli fuyoi,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 be lahai peidi ya taumahata lau safalumadi maꞌena Galili yai sa lau Yelusalem lisidi. Iti sa fatala libalibaen eda dodoga lisidi yai. (Maleko 16:12)
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Wananaha peꞌi yai Yaubada ya faꞌobiyo fuyoi, ibege i molu, doha Buka Tabuna yai haꞌa ya libaen, iyen,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Gonogonowana doha lausoisoi hesa yai hinaga ya libaen, iyen,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Deiwidi ena fuya yai mate, Yaubada ena nuwatuhu Deiwidi ya ginauli watan. Habahim ya peꞌi, be afa wahawahana edi aba toledi yai sa boꞌusai, be tauna sa molu.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 In moho, Yaubada sai ya faꞌobiyo fuyoi, hige i molu. In mate Yesu!
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Afa haidagu, E fanuha bena ami sibai mate heyaya biya afulenna Yesu lebena yai, haꞌa sa lauguguyaꞌen lisimiu yai.
38 — ausente —
39 Mose ena laugagayo hige gonowana heyaya yai i biya afulemiu. In moho, safalumadi Yesu sa kawawananahaꞌen, haba heyaya yai ya biya afulen.
39 — ausente —
40 Au ita komakoman! Somo peloweta sa libaedi, ibe ti tubu ai lisimiu:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Tau ala liuliuhwaꞌenna!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Paulo yo Banabasi Diusi edi aba oigogo lumana bena haba sa lau afulen, na Diusi yo taꞌowawa salumadi Yaubada sa fafadebasaeꞌen, sa anꞌeta bodaidi, tiyen,
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Oigogo ofina yai, Paulo yo Banabasi sa laulau na Diusi yo taꞌowawa salumadi Diusi edi Yaubada sa kawawananahaꞌen, sa lau watanidi. Tataudi luwaga sa liba faꞌadidilidi, tiyen,
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sabati hesa yai begana haba taon dodogadi mahudoꞌidi sa faꞌoigogoma, Guyau wasana sa atahi.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Diusi dodoga baiwadi sa itadi mate sa nuwa elaꞌela wananaha be Paulo ena liba sa anꞌeli dogodogoi yo sa liba fafaheyaya.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 In moho, Paulo yo Banabasi ma nuwa adidilidi, tiyen,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Doha ite Guyau ya fatalahada,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Taꞌowawa sa atahiyen mate nuwadi sa amna be Guyau ena liba sa faꞌatitiyen na safalumadi ya fasinabodi bena mwahuli otaꞌotafahina sa abi mate sa kawawananahaꞌen.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Guyau ena liba ya tadada ya lau, nuꞌu mahudoꞌina yai.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 In moho Diusi dodogadi mate, wawahin fafahesadi salumadi Yaubada sa fafadebasae yo taon babaꞌisadi sa eli fasifasinadi, na Paulo yo Banabasi sa liba fafaheyayadi yo edi nuꞌu yai sa lau weꞌaidi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Diusi edi nuwa poꞌi debana yai, Paulo yo Banabasi ahedi afusadi sa oiluhiluhidi, na habahim sa lau Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Yesu tau famuli watanina, nuwadi sa kwade wananaha yo Yaluwa Tabuna ya famohafudi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.