Atos 12

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fuyanna yai mate Kin Heloda ya fatubu tau kawawananaha haisa ya abidi be ya fahisu faheyayadi.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ya liba be Diyon hidana, Diyemsi, baineti yai sa wunui,
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 yo ya ita mate Diusi dodogadi nuwadi sa amna yo fede ya lau Pita hinaga ya au. (Ena fuya anꞌauꞌau mate Fwalawa Fafayisti Gesana Anꞌangogona yai.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pita sa au mulina yai, sa gudu buluhi deli yai. Amainiya tau ita wata pele fati, na pele hesa - hesa ganahewana yai mate dodoga fati; pele hesa be ana fuya ya ita wata. Heloda ena nuwatuhu mate Bayawa Anꞌangogona ai mulina haba sa foyahi lawen be sa falau fatala dodoga ai matadi.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita deli yai hola sa abi didini, na tau kawawananaha mate enehena sa anꞌeta adidili Yaubada lisina yai.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Heloda bobonna Pita haba ya falau fatala na Pita mate iꞌipa yai ya laulau eno gati luwaga atiꞌatipudi yai. Sa auꞌaui seni luwaga yai na gati luwaga hinaga mate deli edaꞌedana hafohafona sa ita watan. Bobonna habahim, Heloda, Pita haba ya falau fatala.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Maꞌesega na, Yaubada ena anelu ya taumahata yo mala ya sina deli ganahewana yai. Anelu ya abilau Pita lisilisina yai na ya fanohi iyen,
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Habahim anelu iyen,
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Pita anelu ya lau watan be sa lau deli bilina ganamulina. Anelu somo ya ginaginauli mate wananahana, na hige i sibai. Ena nuwatuhu bena haga tautau ya itaꞌitai.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Gati bwaꞌibwaꞌina yo gati mulimulitana sa bayawaidi be sa mahano lau taon edaꞌedana yai. Na ana gudu aiyan yai sa ginauli mate ibona ya tasoꞌe be sa lau ganamuli.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Habahim, Pita ya nuwatuhu lobahi, be iyen,
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Fuyanna ya nuwatuhu lobahi, yo fede ya lau Diyon Maleko tinana hesana Maliya ena luma. Amainiya boludi sa faꞌoigogo be sa laulauꞌuꞌula.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita aba luhuluhu lau edaꞌedana yai ya oiꞌoi, yo fede tau lau fayofayo waihinina hesa hesana Loda ya laoma bena edaꞌeda ya soꞌe.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pita alinana ya atahi lobahi mate nuwana ya amna, in moho edaꞌeda hige i soꞌe na ya lautafo ya fuyo be ya falibadi iyen,
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Tiyen,
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 In moho Pita hola edaꞌeda yai ma oiꞌoina. Fuyanna edaꞌeda sa soꞌe be sa ita mate sa tauhiti.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Pita nimana yai fafaꞌilala ya ginauli be gagali sa fatautau. Habahim sidohana deli yai Guyau ya foyafahi enehedi ya dede iyen,
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Hwalahwalalana tau hiyala sa nuwa ponopono na tiyen,
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Heloda ya falibadi be sa yoꞌoi. In moho hige gonowadi ti lobahi. Habahim gati ya fatiꞌo fifisidi be ya liba bena sa wunuidi. Mulina yai Heloda Diudeya Nuꞌuna ya lau afulen na ya lau Sesaliya yai ya miya begana.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Heloda mate Taya yo Sidon dodogadi ya manabalaꞌedi. Yo fede sa faꞌoi esegahidi na sa lau be sa ita. Bwaꞌibwaꞌina mate Kin ena luma tau ita watanina hesana Belasetu sa nuwa oiꞌi be haba ya saguhidi, paꞌana adi kalahe mate Kin ena nuꞌu yai ya laolaoma. Logena sa lau Heloda lisina be nuwa esega sa anꞌetai.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Lahaina sa golu Kin Heloda ena leli ya liꞌodi. Habahim ena aba taꞌai loholohona yai ya taꞌai na ya libaliba.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Na dodoga sa yogayoga tiyen,
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Heloda Yaubada hige i faꞌatitiyen be hige walolona Yaubada ena anelu, mwatamwata ya yala fafinahe be sa an funuhi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 In moho, Yaubada wasana ya laꞌi yo ya tadada.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Yelusalem yai Banabasi yo Saulo adi paisowa sa faꞌofi be sa fuyo Antiyoka maꞌedi Diyon Maleko.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.