Atos 11

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tau faꞌona wasawasa yo tau kawawananaha hahaisa Diudeya Nuꞌuna yai sa atahi mate taꞌowawa dodogadi hinaga Yaubada wasana sa abi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fuyana Pita ya hasai Yelusalem, saluma mwagisa ꞌwapina tomona sa fanuha, sa fatalapili tiyen,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 na sa liba tiyen,
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Yo fede somo ya tubu mate Pita ya faliba dudulaidi.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Diyopa taonna yai E laulauꞌuꞌula na tautau hesa E ita. Na tautau yai mate ginauli hudoꞌi galewa yai sa dalolo lidima. Nenena doha kaleko hesa laꞌilaꞌi duduna fati E ita na sadaigu yai ya todi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ganahewana E mainene komakomaniꞌi mate suisui fafaꞌahedi fati, Suisui yo ataiꞌa yekoyekodi, yo ginauli kamokamodaladi, amainiya E itadi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Habahim alina hudoꞌi E atahi ya libama lisigu iyen, “Pita, u obiyo! Be am u lau funuhi be u an!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Na alinana E bui, yawa, “Guyau, hige gonowana! Ginauli fafalaugagayodi yo dabudabudi hola hige moꞌagu yai ti luhu.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Alina ya liba boda galewa yai, fafaluwagana iyen, “Tabu somo laꞌi u kawa dabudabuwen mate Yaubada haꞌa ya kawa loholohoꞌedi!”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ginauli te ma faihona ya taumahata E ita, habahim mahudoꞌina sa fafuyo hasaen galewa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Hige lofana na dodoga faihona Siseliya yai sa fatamalidima agu halulu be sa mahanoma egu aba miyamiya lumana yai.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Yaluwa, nuwagu ya lau fasowali be nuwagu hige i ladu. Yo fede ma afa haidagu, tau kawawananaha faligigi esega te, ꞌe lau. Diyopa yai ꞌe aulaha ꞌe lau Siseliya be ꞌe luhulau Koniliyesi ena luma.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Yo fede, Koniliyesi wa, ema ya dede sidohana anelu ya ita ena luma yai ya obiꞌobiyo na anelu ya libalau lisina iyen, “Dodoga u fatamalidi ti lau Diyopa be doga hesa hesana Saimon Pita ti foyahiyama.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 In haba emi ya wasa duwai be Guyau haba um yo am boga mahudoꞌidi ya fofofahimiu be ami mwahuli.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Fuyana E fatubu E libaliba, na yo fede Yaluwa Tabuna ya lidima iti hewadi yai gonogonowana doha ita, fuya bwaꞌibwaꞌina yai.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Habahim, Guyau ena liba te E nuwatuhui iyen, “Diyon mate hoꞌowa yai ya fafababasito na umi mate Yaluwa Tabuna yai haba ami babasito.” (Maleko 1:8)
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ya mahata wananaha mate Yaubada ena ainauya taꞌowawa ya feledi gonogonowana doha ita te kawawananaha Yesu Keliso lisina yai. Yau hige gonowagu Yaubada ena paisowa ya gudu. (Paisowa 1:4; 2:4; 10:44)
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Fuyana liba te sa atahiyen yo fede fatalapili sa fatautau na Yaubada sa fadebasae tiyen, “Yaubada fedebom taꞌowawa dodoga hinaga ya ainauyaidi be sa nuwabui be mwahuli hige anadan sa abi.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Fuyana Sitiwin sa lau funuhi umeꞌehu yai, na mulina yai yo fakamkamna laꞌilaꞌi debana yai. Tau kawawananaha hahaisa sa faigelagelainidi be sa lau Fonisiya, Saipelesi yo Antiyoka nuꞌudi yai. Amainiya Yaubada wasana sa libalibaen Diusi dodogadi lisidi yai moho, na hige dodoga hahaisa lisidi yai.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 In moho tau kawawananaha haisa iti Saipelesi yo Sailin dodogadi mate sa lau Antiyoka Nuꞌuna be tau alina Giliki hinaga sa falibadi be Yesu Keliso wasana loholohona sa lauguguyaꞌen.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Guyau ena gigibwali yai sa lauguguya be dodoga boludi Guyau sa kawawananahaꞌen be sa nuwabui.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Fuyana wasa te, tau kawawananaha Yelusalem yai sa atahiyen mate Banabasi sa fatamali lawen Antiyoka.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ena fuya mahano yai Yaubada ena aiꞌainauya lisidi yai ya itadi be nuwana ya amna. Yo fede nuwadi ya liba faꞌadidilidi bena Guyau sa abi didiꞌi ma nuwa ofi fahidi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasi mate in doga loholohona. Yaluwa Tabuna yo sunuma ya lau fafamohafu be dodoga boludi sa falau esegahi lawen Guyau lisina yai.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Habahim Banabasi ya lau Tasusi be Saulo ya yoꞌoi.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Fuyanna ya lobahi yo fede Saulo ya foyahi lawen Antiyoka be taudi luwaga, maꞌedi tau kawawananaha ma afa haidadi sa faꞌoigogo esega yo baiwa laꞌilaꞌi sa laulau fafaꞌata ya lau ee–, bolima esega.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Lahaina yai mate peloweta haisa Yelusalem yai sa lau Antiyoka.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Hudoꞌi mate hesana Agabusi. Yaluwa nuwana ya lau fasowali yo fede ya obiyo be ya liba famahata mate galamo wesawesasa haba nuꞌu mahudoꞌina ya fahoina. (Habahim muli yai guliyam te ya tubu Loma nuꞌuna yai Baꞌisa Laꞌilaꞌi Empela Kaladiusi ena fuya tanuwaga yai).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Yesu tau famuli watanna sa oiliba mate hesa - hesa ena ainauya laꞌina yai ya ainauya be haba sa fatamali lawen afa haidadi Diudeya yai sa gogogo, aba saguhidi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Sa ginauli doha ite, habahim edi ainauya wa Banabasi yo Saulo sa fatamali lawen Diudeya babadadi lisidi yai, be tau kawawananaha, sa feledi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.