Atos 11
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB
1 Tau faꞌona wasawasa yo tau kawawananaha hahaisa Diudeya Nuꞌuna yai sa atahi mate taꞌowawa dodogadi hinaga Yaubada wasana sa abi.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fuyana Pita ya hasai Yelusalem, saluma mwagisa ꞌwapina tomona sa fanuha, sa fatalapili tiyen,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 na sa liba tiyen,
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yo fede somo ya tubu mate Pita ya faliba dudulaidi.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Diyopa taonna yai E laulauꞌuꞌula na tautau hesa E ita. Na tautau yai mate ginauli hudoꞌi galewa yai sa dalolo lidima. Nenena doha kaleko hesa laꞌilaꞌi duduna fati E ita na sadaigu yai ya todi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ganahewana E mainene komakomaniꞌi mate suisui fafaꞌahedi fati, Suisui yo ataiꞌa yekoyekodi, yo ginauli kamokamodaladi, amainiya E itadi.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Habahim alina hudoꞌi E atahi ya libama lisigu iyen, “Pita, u obiyo! Be am u lau funuhi be u an!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Na alinana E bui, yawa, “Guyau, hige gonowana! Ginauli fafalaugagayodi yo dabudabudi hola hige moꞌagu yai ti luhu.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Alina ya liba boda galewa yai, fafaluwagana iyen, “Tabu somo laꞌi u kawa dabudabuwen mate Yaubada haꞌa ya kawa loholohoꞌedi!”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ginauli te ma faihona ya taumahata E ita, habahim mahudoꞌina sa fafuyo hasaen galewa.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Hige lofana na dodoga faihona Siseliya yai sa fatamalidima agu halulu be sa mahanoma egu aba miyamiya lumana yai.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Yaluwa, nuwagu ya lau fasowali be nuwagu hige i ladu. Yo fede ma afa haidagu, tau kawawananaha faligigi esega te, ꞌe lau. Diyopa yai ꞌe aulaha ꞌe lau Siseliya be ꞌe luhulau Koniliyesi ena luma.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Yo fede, Koniliyesi wa, ema ya dede sidohana anelu ya ita ena luma yai ya obiꞌobiyo na anelu ya libalau lisina iyen, “Dodoga u fatamalidi ti lau Diyopa be doga hesa hesana Saimon Pita ti foyahiyama.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 In haba emi ya wasa duwai be Guyau haba um yo am boga mahudoꞌidi ya fofofahimiu be ami mwahuli.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Fuyana E fatubu E libaliba, na yo fede Yaluwa Tabuna ya lidima iti hewadi yai gonogonowana doha ita, fuya bwaꞌibwaꞌina yai.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Habahim, Guyau ena liba te E nuwatuhui iyen, “Diyon mate hoꞌowa yai ya fafababasito na umi mate Yaluwa Tabuna yai haba ami babasito.” (Maleko 1:8)
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ya mahata wananaha mate Yaubada ena ainauya taꞌowawa ya feledi gonogonowana doha ita te kawawananaha Yesu Keliso lisina yai. Yau hige gonowagu Yaubada ena paisowa ya gudu. (Paisowa 1:4; 2:4; 10:44)
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Fuyana liba te sa atahiyen yo fede fatalapili sa fatautau na Yaubada sa fadebasae tiyen, “Yaubada fedebom taꞌowawa dodoga hinaga ya ainauyaidi be sa nuwabui be mwahuli hige anadan sa abi.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Fuyana Sitiwin sa lau funuhi umeꞌehu yai, na mulina yai yo fakamkamna laꞌilaꞌi debana yai. Tau kawawananaha hahaisa sa faigelagelainidi be sa lau Fonisiya, Saipelesi yo Antiyoka nuꞌudi yai. Amainiya Yaubada wasana sa libalibaen Diusi dodogadi lisidi yai moho, na hige dodoga hahaisa lisidi yai.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 In moho tau kawawananaha haisa iti Saipelesi yo Sailin dodogadi mate sa lau Antiyoka Nuꞌuna be tau alina Giliki hinaga sa falibadi be Yesu Keliso wasana loholohona sa lauguguyaꞌen.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Guyau ena gigibwali yai sa lauguguya be dodoga boludi Guyau sa kawawananahaꞌen be sa nuwabui.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Fuyana wasa te, tau kawawananaha Yelusalem yai sa atahiyen mate Banabasi sa fatamali lawen Antiyoka.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ena fuya mahano yai Yaubada ena aiꞌainauya lisidi yai ya itadi be nuwana ya amna. Yo fede nuwadi ya liba faꞌadidilidi bena Guyau sa abi didiꞌi ma nuwa ofi fahidi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabasi mate in doga loholohona. Yaluwa Tabuna yo sunuma ya lau fafamohafu be dodoga boludi sa falau esegahi lawen Guyau lisina yai.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Habahim Banabasi ya lau Tasusi be Saulo ya yoꞌoi.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Fuyanna ya lobahi yo fede Saulo ya foyahi lawen Antiyoka be taudi luwaga, maꞌedi tau kawawananaha ma afa haidadi sa faꞌoigogo esega yo baiwa laꞌilaꞌi sa laulau fafaꞌata ya lau ee–, bolima esega.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Lahaina yai mate peloweta haisa Yelusalem yai sa lau Antiyoka.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Hudoꞌi mate hesana Agabusi. Yaluwa nuwana ya lau fasowali yo fede ya obiyo be ya liba famahata mate galamo wesawesasa haba nuꞌu mahudoꞌina ya fahoina. (Habahim muli yai guliyam te ya tubu Loma nuꞌuna yai Baꞌisa Laꞌilaꞌi Empela Kaladiusi ena fuya tanuwaga yai).
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Yesu tau famuli watanna sa oiliba mate hesa - hesa ena ainauya laꞌina yai ya ainauya be haba sa fatamali lawen afa haidadi Diudeya yai sa gogogo, aba saguhidi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Sa ginauli doha ite, habahim edi ainauya wa Banabasi yo Saulo sa fatamali lawen Diudeya babadadi lisidi yai, be tau kawawananaha, sa feledi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.