Atos 11

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tau faꞌona wasawasa yo tau kawawananaha hahaisa Diudeya Nuꞌuna yai sa atahi mate taꞌowawa dodogadi hinaga Yaubada wasana sa abi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fuyana Pita ya hasai Yelusalem, saluma mwagisa ꞌwapina tomona sa fanuha, sa fatalapili tiyen,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 na sa liba tiyen,
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Yo fede somo ya tubu mate Pita ya faliba dudulaidi.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Diyopa taonna yai E laulauꞌuꞌula na tautau hesa E ita. Na tautau yai mate ginauli hudoꞌi galewa yai sa dalolo lidima. Nenena doha kaleko hesa laꞌilaꞌi duduna fati E ita na sadaigu yai ya todi.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ganahewana E mainene komakomaniꞌi mate suisui fafaꞌahedi fati, Suisui yo ataiꞌa yekoyekodi, yo ginauli kamokamodaladi, amainiya E itadi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Habahim alina hudoꞌi E atahi ya libama lisigu iyen, “Pita, u obiyo! Be am u lau funuhi be u an!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Na alinana E bui, yawa, “Guyau, hige gonowana! Ginauli fafalaugagayodi yo dabudabudi hola hige moꞌagu yai ti luhu.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Alina ya liba boda galewa yai, fafaluwagana iyen, “Tabu somo laꞌi u kawa dabudabuwen mate Yaubada haꞌa ya kawa loholohoꞌedi!”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ginauli te ma faihona ya taumahata E ita, habahim mahudoꞌina sa fafuyo hasaen galewa.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Hige lofana na dodoga faihona Siseliya yai sa fatamalidima agu halulu be sa mahanoma egu aba miyamiya lumana yai.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Yaluwa, nuwagu ya lau fasowali be nuwagu hige i ladu. Yo fede ma afa haidagu, tau kawawananaha faligigi esega te, ꞌe lau. Diyopa yai ꞌe aulaha ꞌe lau Siseliya be ꞌe luhulau Koniliyesi ena luma.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Yo fede, Koniliyesi wa, ema ya dede sidohana anelu ya ita ena luma yai ya obiꞌobiyo na anelu ya libalau lisina iyen, “Dodoga u fatamalidi ti lau Diyopa be doga hesa hesana Saimon Pita ti foyahiyama.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 In haba emi ya wasa duwai be Guyau haba um yo am boga mahudoꞌidi ya fofofahimiu be ami mwahuli.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Fuyana E fatubu E libaliba, na yo fede Yaluwa Tabuna ya lidima iti hewadi yai gonogonowana doha ita, fuya bwaꞌibwaꞌina yai.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Habahim, Guyau ena liba te E nuwatuhui iyen, “Diyon mate hoꞌowa yai ya fafababasito na umi mate Yaluwa Tabuna yai haba ami babasito.” (Maleko 1:8)
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ya mahata wananaha mate Yaubada ena ainauya taꞌowawa ya feledi gonogonowana doha ita te kawawananaha Yesu Keliso lisina yai. Yau hige gonowagu Yaubada ena paisowa ya gudu. (Paisowa 1:4; 2:4; 10:44)
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Fuyana liba te sa atahiyen yo fede fatalapili sa fatautau na Yaubada sa fadebasae tiyen, “Yaubada fedebom taꞌowawa dodoga hinaga ya ainauyaidi be sa nuwabui be mwahuli hige anadan sa abi.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Fuyana Sitiwin sa lau funuhi umeꞌehu yai, na mulina yai yo fakamkamna laꞌilaꞌi debana yai. Tau kawawananaha hahaisa sa faigelagelainidi be sa lau Fonisiya, Saipelesi yo Antiyoka nuꞌudi yai. Amainiya Yaubada wasana sa libalibaen Diusi dodogadi lisidi yai moho, na hige dodoga hahaisa lisidi yai.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 In moho tau kawawananaha haisa iti Saipelesi yo Sailin dodogadi mate sa lau Antiyoka Nuꞌuna be tau alina Giliki hinaga sa falibadi be Yesu Keliso wasana loholohona sa lauguguyaꞌen.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Guyau ena gigibwali yai sa lauguguya be dodoga boludi Guyau sa kawawananahaꞌen be sa nuwabui.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Fuyana wasa te, tau kawawananaha Yelusalem yai sa atahiyen mate Banabasi sa fatamali lawen Antiyoka.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ena fuya mahano yai Yaubada ena aiꞌainauya lisidi yai ya itadi be nuwana ya amna. Yo fede nuwadi ya liba faꞌadidilidi bena Guyau sa abi didiꞌi ma nuwa ofi fahidi.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasi mate in doga loholohona. Yaluwa Tabuna yo sunuma ya lau fafamohafu be dodoga boludi sa falau esegahi lawen Guyau lisina yai.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Habahim Banabasi ya lau Tasusi be Saulo ya yoꞌoi.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Fuyanna ya lobahi yo fede Saulo ya foyahi lawen Antiyoka be taudi luwaga, maꞌedi tau kawawananaha ma afa haidadi sa faꞌoigogo esega yo baiwa laꞌilaꞌi sa laulau fafaꞌata ya lau ee–, bolima esega.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lahaina yai mate peloweta haisa Yelusalem yai sa lau Antiyoka.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Hudoꞌi mate hesana Agabusi. Yaluwa nuwana ya lau fasowali yo fede ya obiyo be ya liba famahata mate galamo wesawesasa haba nuꞌu mahudoꞌina ya fahoina. (Habahim muli yai guliyam te ya tubu Loma nuꞌuna yai Baꞌisa Laꞌilaꞌi Empela Kaladiusi ena fuya tanuwaga yai).
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Yesu tau famuli watanna sa oiliba mate hesa - hesa ena ainauya laꞌina yai ya ainauya be haba sa fatamali lawen afa haidadi Diudeya yai sa gogogo, aba saguhidi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Sa ginauli doha ite, habahim edi ainauya wa Banabasi yo Saulo sa fatamali lawen Diudeya babadadi lisidi yai, be tau kawawananaha, sa feledi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.