Atos 10

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doga hesa hesana Koniliyesi mate Sesaliya taonna yai ya miyamiya. In mate hiyala tau lau kulukuluwenna na ena tau hiyala pelena hesana “Itali Ledimenti.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 In mate Yaubada tau fafaꞌatitiyenna hesa yo in maꞌana boga mahudoꞌidi Yaubada sa fafadebasae. Yo hinaga Diusi dodogadi tau fagogo gesagesa ya saguhi komakomanidi yo fuya ouꞌouli ya laulauꞌuꞌula lau Yaubada lisina.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Fuya hesa lahai laꞌi doha 3 koloki, tautau hesa ya ita. Yaubada ena anelu ya ita wananahai, ya laoma lisina be ya faliba iyen,
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Koniliyesi ma ꞌwasabuna anelu ni ya kinokinoi lauwen na iyen,
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Doꞌata te, tatau haisa u fatamalidi ti lau Diyopa be taumoho hesana Saimon, hesana hesa Pita, ti foyahiyama.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ena falihesa ena luma gabogabo sadaina yai maꞌena sa miyamiya. Saimonna mate in suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi. Saimonna mate in suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Anelu ya libaliba ofi mulina yai ya lau na Koniliyesi ena tau lau fayofayo luwaga yo ena tau hiyala hesa ya yogaidi. Ena tau hiyala ni Yaubada ya tabataba ohuwen yo Koniliyesi enehena ya paisowa.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Somo ya tubu ni edi ya liba. Habahim ya fatamalidi sa lau Diyopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Bobonna lahai laꞌi yai, Diyopa sa hanahanauꞌi. Pita mate in amainiya na ya hasai luma hewana bena ya lauꞌuꞌula.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 — ausente —
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ganahewana yai mate suisui fafaꞌahedi fati, ginauli kamokamodaladi yo kanekanenedi yo ataiꞌa yekoyekodi hinaga. (Aba Fatubu 1)
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Alina hesa ya libalau lisina iyen,
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Na Pita alinana ya bui iyen,
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Alina wa ya liba boda lau Pita lisina iyen,
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ma faihona doha ite habahim ginauli te sa fafuyo hasaen galewa.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Tautau ni aniyona somo mate Pita hola ya fafadosi na Koniliyesi ana hewahewali haꞌa ya fatamalidi mate Saimon ena luma sa yoꞌoyoꞌoi be sa lobahi. Amainiya sa obiꞌobiyo edaꞌeda hafohafona yai.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Sa yoga lau be sa fatiꞌo tiyen,
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita tautau ni aniyona hola ya fafadosi yo fede Yaluwa iyen,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 U obiyo be u feula lidi u itadi. Tabu u nuwa ladu na ma afa haidam au lau paꞌana yau E fatamalidima.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Yo fede Pita ya leta lidi be ya falibadi iyen,
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Alinana sa bui tiyen,
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Habahim, Pita ya falibadi sa lau luma ganahewana be sa famala ana taumana.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Lahai fafaluwagana yai sa mahano lau Siseliya. Koniliyesi ma afa efana yo afa haidana safalumadi ya yogaidi mate Pita sa bagibagiyen amainiya.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita bena ya luhulau, na yo fede Koniliyesi maꞌena sa failobahi. Koniliyesi ya hoba lidi ahena yai be ya fadebasae.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 In moho Pita ya abi famwaito na iyen,
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita yo Koniliyesi sa laulau libaliba ee–, sa luhulau luma ganahewana na amainiya mate dodoga boludi haꞌa sa faꞌoigogo, ya itadi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ya libalau lisidi iyen,
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Na fuyana wa fatamalidima agu halulu mate hige ya waiyoꞌo. Bena E fatiꞌoimiu, “Somo lisina yai be sa laufigu?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Koniliyesi iyen,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 na iyen, “Koniliyesi! Yaubada em lauꞌuꞌula haꞌa ya atahi yo tau fagogo gesagesa wa saguhidi hinaga ya itadi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Dodoga hahaisa u fatamalidi ti lau be taumoho hudoꞌi hesana Saimon Pita ana halulu Diyopa nuꞌuna yai. In mate taumana na ena falihesa lisina yai ya miyamiya yo in logena suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi. Saimon ena luma mate gabogabo sadaina yai.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Yo fede E fatamalidi sa laowa am halulu na ya loholoho be wa laoma. Aho te mahudoꞌimai ꞌe faꞌoigogoma Yaubada matana yai ꞌe bagibagiyem be ginauli mahudoꞌina Guyau haꞌa ya falibam ema wa liba ꞌe atahi.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita ya liba fatubu na iyen,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Safalumadi edi laulau sa dudulai yo Yaubada sa fafadebasae mate enehena. Fali alina hinaga maꞌeda gonogonowada.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Yaubada nuwa esega wasana loholohona ya fatamali lawen Isalaela dodogadi lisidi be Yesu Keliso ya libalibaen, haꞌa ami sibai. In mahudoꞌidi edi Guyau!
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Somo sa laulau Diudeya Nuꞌuna mahudoꞌina yai mate haꞌa ami sibaidi. Ya fatubu Galili yai fuyanna Diyon, babasito wasana ya libaen, mulina yai.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yaubada, sidohana Nasaleta dogana, Yesu ena fafamohafuna Yaluwa Tabuna yo gigibwali lisidi yai haꞌa ami sibai. Yaubada mate maꞌena na ya lau nuꞌu ouꞌouli yai be loholoho ya lau ginauli yo safalumadi Diyabolo ya fafaheyayadi, mahudoꞌidi ya faloholohodi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ginauli mahudoꞌidi ya ginaulidi Diusi dodogadi edi nuꞌu yai yo Yelusalem nuꞌudi yai ni, haꞌa matamai yai ꞌe itadi. Habahim sa wunui be oyagi yai sa tutu fapatu.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 In moho lahai fafa faihonana yai, Yaubada ya famwahuli fuyoi na ya fataumahata,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 be safalumamai Yaubada haꞌa ya fasinabomai ꞌe ita na hige doga mahudoꞌina i ita. Ai logena maꞌemai ꞌe kalahe yo ꞌe nom gogo ena mwahuli fuyo lahaina mulina yai.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ya liba adidili lisimai yai bena wasa loholohona ꞌe lauguguyaꞌen dodoga ai lisidi yo bena ꞌe liba famahata mate, In logena, Yaubada ya fasinabo bena peꞌipeꞌidi yo mwahumwahulidi tau fakasadi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Peloweta mahudoꞌidi haꞌa wasana sa liba famahata tiyen, “Safalumadi sa kawawananahaꞌen haba edi heyaheyaya ya nuwa afuledi, Yesu hesana gigibwalina yai.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita hola ma libalibana na saluma ena wasa sa atahiyen mate Yaluwa Tabuna ya lidima hewadi yai.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tau kawawananaha mwagisadi dududi ꞌwapidi tomotomodi maꞌedi Pita Diyopa yai sa laoma mate sa noꞌo paꞌana Yaubada ena ainauya, Yaluwa Tabuna ya fatamaliyama taꞌowawa dodogadi lisidi yai hinaga.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 — ausente —
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Yo fede ya falibadi bena Yesu Keliso ai hesana sa babasito be Pita sa anꞌetai bena lahai fisa maꞌedi hola sa miya.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.