Atos 10
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC
1 Doga hesa hesana Koniliyesi mate Sesaliya taonna yai ya miyamiya. In mate hiyala tau lau kulukuluwenna na ena tau hiyala pelena hesana “Itali Ledimenti.”
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 In mate Yaubada tau fafaꞌatitiyenna hesa yo in maꞌana boga mahudoꞌidi Yaubada sa fafadebasae. Yo hinaga Diusi dodogadi tau fagogo gesagesa ya saguhi komakomanidi yo fuya ouꞌouli ya laulauꞌuꞌula lau Yaubada lisina.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Fuya hesa lahai laꞌi doha 3 koloki, tautau hesa ya ita. Yaubada ena anelu ya ita wananahai, ya laoma lisina be ya faliba iyen,
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Koniliyesi ma ꞌwasabuna anelu ni ya kinokinoi lauwen na iyen,
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Doꞌata te, tatau haisa u fatamalidi ti lau Diyopa be taumoho hesana Saimon, hesana hesa Pita, ti foyahiyama.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ena falihesa ena luma gabogabo sadaina yai maꞌena sa miyamiya. Saimonna mate in suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi. Saimonna mate in suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Anelu ya libaliba ofi mulina yai ya lau na Koniliyesi ena tau lau fayofayo luwaga yo ena tau hiyala hesa ya yogaidi. Ena tau hiyala ni Yaubada ya tabataba ohuwen yo Koniliyesi enehena ya paisowa.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Somo ya tubu ni edi ya liba. Habahim ya fatamalidi sa lau Diyopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bobonna lahai laꞌi yai, Diyopa sa hanahanauꞌi. Pita mate in amainiya na ya hasai luma hewana bena ya lauꞌuꞌula.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 — ausente —
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 — ausente —
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ganahewana yai mate suisui fafaꞌahedi fati, ginauli kamokamodaladi yo kanekanenedi yo ataiꞌa yekoyekodi hinaga. (Aba Fatubu 1)
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Alina hesa ya libalau lisina iyen,
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Na Pita alinana ya bui iyen,
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Alina wa ya liba boda lau Pita lisina iyen,
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ma faihona doha ite habahim ginauli te sa fafuyo hasaen galewa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Tautau ni aniyona somo mate Pita hola ya fafadosi na Koniliyesi ana hewahewali haꞌa ya fatamalidi mate Saimon ena luma sa yoꞌoyoꞌoi be sa lobahi. Amainiya sa obiꞌobiyo edaꞌeda hafohafona yai.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Sa yoga lau be sa fatiꞌo tiyen,
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita tautau ni aniyona hola ya fafadosi yo fede Yaluwa iyen,
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 U obiyo be u feula lidi u itadi. Tabu u nuwa ladu na ma afa haidam au lau paꞌana yau E fatamalidima.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Yo fede Pita ya leta lidi be ya falibadi iyen,
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Alinana sa bui tiyen,
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Habahim, Pita ya falibadi sa lau luma ganahewana be sa famala ana taumana.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Lahai fafaluwagana yai sa mahano lau Siseliya. Koniliyesi ma afa efana yo afa haidana safalumadi ya yogaidi mate Pita sa bagibagiyen amainiya.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita bena ya luhulau, na yo fede Koniliyesi maꞌena sa failobahi. Koniliyesi ya hoba lidi ahena yai be ya fadebasae.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 In moho Pita ya abi famwaito na iyen,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita yo Koniliyesi sa laulau libaliba ee–, sa luhulau luma ganahewana na amainiya mate dodoga boludi haꞌa sa faꞌoigogo, ya itadi.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ya libalau lisidi iyen,
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Na fuyana wa fatamalidima agu halulu mate hige ya waiyoꞌo. Bena E fatiꞌoimiu, “Somo lisina yai be sa laufigu?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Koniliyesi iyen,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 na iyen, “Koniliyesi! Yaubada em lauꞌuꞌula haꞌa ya atahi yo tau fagogo gesagesa wa saguhidi hinaga ya itadi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Dodoga hahaisa u fatamalidi ti lau be taumoho hudoꞌi hesana Saimon Pita ana halulu Diyopa nuꞌuna yai. In mate taumana na ena falihesa lisina yai ya miyamiya yo in logena suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi. Saimon ena luma mate gabogabo sadaina yai.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Yo fede E fatamalidi sa laowa am halulu na ya loholoho be wa laoma. Aho te mahudoꞌimai ꞌe faꞌoigogoma Yaubada matana yai ꞌe bagibagiyem be ginauli mahudoꞌina Guyau haꞌa ya falibam ema wa liba ꞌe atahi.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pita ya liba fatubu na iyen,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Safalumadi edi laulau sa dudulai yo Yaubada sa fafadebasae mate enehena. Fali alina hinaga maꞌeda gonogonowada.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Yaubada nuwa esega wasana loholohona ya fatamali lawen Isalaela dodogadi lisidi be Yesu Keliso ya libalibaen, haꞌa ami sibai. In mahudoꞌidi edi Guyau!
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Somo sa laulau Diudeya Nuꞌuna mahudoꞌina yai mate haꞌa ami sibaidi. Ya fatubu Galili yai fuyanna Diyon, babasito wasana ya libaen, mulina yai.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Yaubada, sidohana Nasaleta dogana, Yesu ena fafamohafuna Yaluwa Tabuna yo gigibwali lisidi yai haꞌa ami sibai. Yaubada mate maꞌena na ya lau nuꞌu ouꞌouli yai be loholoho ya lau ginauli yo safalumadi Diyabolo ya fafaheyayadi, mahudoꞌidi ya faloholohodi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ginauli mahudoꞌidi ya ginaulidi Diusi dodogadi edi nuꞌu yai yo Yelusalem nuꞌudi yai ni, haꞌa matamai yai ꞌe itadi. Habahim sa wunui be oyagi yai sa tutu fapatu.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 In moho lahai fafa faihonana yai, Yaubada ya famwahuli fuyoi na ya fataumahata,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 be safalumamai Yaubada haꞌa ya fasinabomai ꞌe ita na hige doga mahudoꞌina i ita. Ai logena maꞌemai ꞌe kalahe yo ꞌe nom gogo ena mwahuli fuyo lahaina mulina yai.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ya liba adidili lisimai yai bena wasa loholohona ꞌe lauguguyaꞌen dodoga ai lisidi yo bena ꞌe liba famahata mate, In logena, Yaubada ya fasinabo bena peꞌipeꞌidi yo mwahumwahulidi tau fakasadi.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peloweta mahudoꞌidi haꞌa wasana sa liba famahata tiyen, “Safalumadi sa kawawananahaꞌen haba edi heyaheyaya ya nuwa afuledi, Yesu hesana gigibwalina yai.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita hola ma libalibana na saluma ena wasa sa atahiyen mate Yaluwa Tabuna ya lidima hewadi yai.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tau kawawananaha mwagisadi dududi ꞌwapidi tomotomodi maꞌedi Pita Diyopa yai sa laoma mate sa noꞌo paꞌana Yaubada ena ainauya, Yaluwa Tabuna ya fatamaliyama taꞌowawa dodogadi lisidi yai hinaga.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Yo fede ya falibadi bena Yesu Keliso ai hesana sa babasito be Pita sa anꞌetai bena lahai fisa maꞌedi hola sa miya.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.