Atos 10

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doga hesa hesana Koniliyesi mate Sesaliya taonna yai ya miyamiya. In mate hiyala tau lau kulukuluwenna na ena tau hiyala pelena hesana “Itali Ledimenti.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 In mate Yaubada tau fafaꞌatitiyenna hesa yo in maꞌana boga mahudoꞌidi Yaubada sa fafadebasae. Yo hinaga Diusi dodogadi tau fagogo gesagesa ya saguhi komakomanidi yo fuya ouꞌouli ya laulauꞌuꞌula lau Yaubada lisina.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Fuya hesa lahai laꞌi doha 3 koloki, tautau hesa ya ita. Yaubada ena anelu ya ita wananahai, ya laoma lisina be ya faliba iyen,
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Koniliyesi ma ꞌwasabuna anelu ni ya kinokinoi lauwen na iyen,
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Doꞌata te, tatau haisa u fatamalidi ti lau Diyopa be taumoho hesana Saimon, hesana hesa Pita, ti foyahiyama.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ena falihesa ena luma gabogabo sadaina yai maꞌena sa miyamiya. Saimonna mate in suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi. Saimonna mate in suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anelu ya libaliba ofi mulina yai ya lau na Koniliyesi ena tau lau fayofayo luwaga yo ena tau hiyala hesa ya yogaidi. Ena tau hiyala ni Yaubada ya tabataba ohuwen yo Koniliyesi enehena ya paisowa.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Somo ya tubu ni edi ya liba. Habahim ya fatamalidi sa lau Diyopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Bobonna lahai laꞌi yai, Diyopa sa hanahanauꞌi. Pita mate in amainiya na ya hasai luma hewana bena ya lauꞌuꞌula.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ganahewana yai mate suisui fafaꞌahedi fati, ginauli kamokamodaladi yo kanekanenedi yo ataiꞌa yekoyekodi hinaga. (Aba Fatubu 1)
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Alina hesa ya libalau lisina iyen,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Na Pita alinana ya bui iyen,
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Alina wa ya liba boda lau Pita lisina iyen,
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ma faihona doha ite habahim ginauli te sa fafuyo hasaen galewa.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Tautau ni aniyona somo mate Pita hola ya fafadosi na Koniliyesi ana hewahewali haꞌa ya fatamalidi mate Saimon ena luma sa yoꞌoyoꞌoi be sa lobahi. Amainiya sa obiꞌobiyo edaꞌeda hafohafona yai.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Sa yoga lau be sa fatiꞌo tiyen,
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita tautau ni aniyona hola ya fafadosi yo fede Yaluwa iyen,
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 U obiyo be u feula lidi u itadi. Tabu u nuwa ladu na ma afa haidam au lau paꞌana yau E fatamalidima.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Yo fede Pita ya leta lidi be ya falibadi iyen,
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Alinana sa bui tiyen,
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Habahim, Pita ya falibadi sa lau luma ganahewana be sa famala ana taumana.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Lahai fafaluwagana yai sa mahano lau Siseliya. Koniliyesi ma afa efana yo afa haidana safalumadi ya yogaidi mate Pita sa bagibagiyen amainiya.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita bena ya luhulau, na yo fede Koniliyesi maꞌena sa failobahi. Koniliyesi ya hoba lidi ahena yai be ya fadebasae.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 In moho Pita ya abi famwaito na iyen,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita yo Koniliyesi sa laulau libaliba ee–, sa luhulau luma ganahewana na amainiya mate dodoga boludi haꞌa sa faꞌoigogo, ya itadi.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ya libalau lisidi iyen,
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Na fuyana wa fatamalidima agu halulu mate hige ya waiyoꞌo. Bena E fatiꞌoimiu, “Somo lisina yai be sa laufigu?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Koniliyesi iyen,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 na iyen, “Koniliyesi! Yaubada em lauꞌuꞌula haꞌa ya atahi yo tau fagogo gesagesa wa saguhidi hinaga ya itadi.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Dodoga hahaisa u fatamalidi ti lau be taumoho hudoꞌi hesana Saimon Pita ana halulu Diyopa nuꞌuna yai. In mate taumana na ena falihesa lisina yai ya miyamiya yo in logena suisui ꞌwapidi tau abiꞌabi nonohaidi. Saimon ena luma mate gabogabo sadaina yai.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Yo fede E fatamalidi sa laowa am halulu na ya loholoho be wa laoma. Aho te mahudoꞌimai ꞌe faꞌoigogoma Yaubada matana yai ꞌe bagibagiyem be ginauli mahudoꞌina Guyau haꞌa ya falibam ema wa liba ꞌe atahi.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pita ya liba fatubu na iyen,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Safalumadi edi laulau sa dudulai yo Yaubada sa fafadebasae mate enehena. Fali alina hinaga maꞌeda gonogonowada.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yaubada nuwa esega wasana loholohona ya fatamali lawen Isalaela dodogadi lisidi be Yesu Keliso ya libalibaen, haꞌa ami sibai. In mahudoꞌidi edi Guyau!
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Somo sa laulau Diudeya Nuꞌuna mahudoꞌina yai mate haꞌa ami sibaidi. Ya fatubu Galili yai fuyanna Diyon, babasito wasana ya libaen, mulina yai.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Yaubada, sidohana Nasaleta dogana, Yesu ena fafamohafuna Yaluwa Tabuna yo gigibwali lisidi yai haꞌa ami sibai. Yaubada mate maꞌena na ya lau nuꞌu ouꞌouli yai be loholoho ya lau ginauli yo safalumadi Diyabolo ya fafaheyayadi, mahudoꞌidi ya faloholohodi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ginauli mahudoꞌidi ya ginaulidi Diusi dodogadi edi nuꞌu yai yo Yelusalem nuꞌudi yai ni, haꞌa matamai yai ꞌe itadi. Habahim sa wunui be oyagi yai sa tutu fapatu.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 In moho lahai fafa faihonana yai, Yaubada ya famwahuli fuyoi na ya fataumahata,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 be safalumamai Yaubada haꞌa ya fasinabomai ꞌe ita na hige doga mahudoꞌina i ita. Ai logena maꞌemai ꞌe kalahe yo ꞌe nom gogo ena mwahuli fuyo lahaina mulina yai.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ya liba adidili lisimai yai bena wasa loholohona ꞌe lauguguyaꞌen dodoga ai lisidi yo bena ꞌe liba famahata mate, In logena, Yaubada ya fasinabo bena peꞌipeꞌidi yo mwahumwahulidi tau fakasadi.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Peloweta mahudoꞌidi haꞌa wasana sa liba famahata tiyen, “Safalumadi sa kawawananahaꞌen haba edi heyaheyaya ya nuwa afuledi, Yesu hesana gigibwalina yai.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita hola ma libalibana na saluma ena wasa sa atahiyen mate Yaluwa Tabuna ya lidima hewadi yai.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tau kawawananaha mwagisadi dududi ꞌwapidi tomotomodi maꞌedi Pita Diyopa yai sa laoma mate sa noꞌo paꞌana Yaubada ena ainauya, Yaluwa Tabuna ya fatamaliyama taꞌowawa dodogadi lisidi yai hinaga.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 — ausente —
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yo fede ya falibadi bena Yesu Keliso ai hesana sa babasito be Pita sa anꞌetai bena lahai fisa maꞌedi hola sa miya.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.