Tito 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teeri fi nuruma ayen ba pa ba suniima a te ba tɛŋka nalimaŋa, ale ba tɛŋka kpaŋŋa abe ba a va ba noa, abe ba gomsi ba dek a tom tuimmaŋsa.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Weeni ba ayen ku a fe kama ate ba kan a kaasi nuruba yue, ba kan a nyɛ kpaliŋsa, ba ta noamasim ale nuru meena, abe ba seba ba dek yikka me.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Diipo ate ti jam ze Naawen la, ti jam ka betta. Ti an jam a va wa nɔaya. Ti jam a paasi ka ti dek. Daa meena ti kasim jam pa ka ti dek a te ŋan yaalik ayen ti sue peenti. Ti kasim jam a tom ka tuimbaata ti suaata jigi ale maari a de nyuri ale ba. Nuruba yegayega a jam kisi ti kama. Tama me abe jam kisi ba kama.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Alege Naawen ti Varibasidɔwa a pa wa jiirimu ale wa yaalika a sak ti kama
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 a yaa vari ti ti tuimbaataŋa po a basi. Wa an jam nyɛ dila ka tama dek tuimmaŋsa nyiŋŋa, alege ka wa jiirimu nyiŋ ate wa nyɛ dila. Ka Naawen Chiika ale sugri ti suniimaŋa a yaa te ti biam paalik ale nyuvuri paalik.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Naawen va ka Yeezu Kirisita ti Varibasidɔwa nyiŋ a sueri ti suniimaŋa ale Naawen Chiika nna yegayega.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Naawen niaka nyiŋ ate Naawen Chiika a nyɛ ate ti chim welensa nyam Naawen jigi, a yaa basi ate ti ta yiila ayen ti le nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Nyaku de ate m weeni la abe ka wensie ate nuruba weeni.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Alege kan a nak betta nampaga, abe fi kan a wom baai ale a sak ba kokpieŋsa yue wie la. Kan a nyɛ kpaliŋsa ale nuruba Juuma Sinsaŋŋa nyiŋŋa, dii nyiŋ la, nyaŋa de meena kan niak nuru ale maga dek me la, ŋa ka wakayaata.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Nuru dan a yaali ayen wa poori baai ale a va Yeezu la, kaam nuru wala choa ase buye la. Wa dan kan wom fi kaamka, fi ale wala choa kan ta wari a nyɛ ale chaaba.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Fi dek seba ayen nuru wala choa ka popola baata nyɔnɔ. Wa tuimbaataŋa abe a sak waai meena wa ale ka nuru waai choa la kama.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 M le tom Atemas yaase Tikikus fi jigi. Ba wanyi a dan jam fi jigi fi me pii nyiŋ ate fi jam m jigi Nikopolis tɛŋka po. Mi a yaali ayen m goa ka dula ate ŋoota wein ga taam.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Fi dek pii nyiŋ a maari Zenas waai ale a biisi kooti biisaŋa la, abe fi maa maari Apolos ate ba noai bayewa a baga gomsi ba chelimu. Pa jaab buuri meena ate ba a yaali la a te ba.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Sak ti nuruma ayen ba basi ate ba nina muni ale tuimmaŋsa tomka, ate ba baga a maari baai ale sum a yaali maarika la. Ba kan chim nuru kayaata.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Baai meena ale bo ale mi la, a puusi fu. Puusi baai ale a va Yeezu ale ta yaalika ale tama me la, a te ti.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.