Tito 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teeri fi nuruma ayen ba pa ba suniima a te ba tɛŋka nalimaŋa, ale ba tɛŋka kpaŋŋa abe ba a va ba noa, abe ba gomsi ba dek a tom tuimmaŋsa.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Weeni ba ayen ku a fe kama ate ba kan a kaasi nuruba yue, ba kan a nyɛ kpaliŋsa, ba ta noamasim ale nuru meena, abe ba seba ba dek yikka me.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Diipo ate ti jam ze Naawen la, ti jam ka betta. Ti an jam a va wa nɔaya. Ti jam a paasi ka ti dek. Daa meena ti kasim jam pa ka ti dek a te ŋan yaalik ayen ti sue peenti. Ti kasim jam a tom ka tuimbaata ti suaata jigi ale maari a de nyuri ale ba. Nuruba yegayega a jam kisi ti kama. Tama me abe jam kisi ba kama.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Alege Naawen ti Varibasidɔwa a pa wa jiirimu ale wa yaalika a sak ti kama
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 a yaa vari ti ti tuimbaataŋa po a basi. Wa an jam nyɛ dila ka tama dek tuimmaŋsa nyiŋŋa, alege ka wa jiirimu nyiŋ ate wa nyɛ dila. Ka Naawen Chiika ale sugri ti suniimaŋa a yaa te ti biam paalik ale nyuvuri paalik.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Naawen va ka Yeezu Kirisita ti Varibasidɔwa nyiŋ a sueri ti suniimaŋa ale Naawen Chiika nna yegayega.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Naawen niaka nyiŋ ate Naawen Chiika a nyɛ ate ti chim welensa nyam Naawen jigi, a yaa basi ate ti ta yiila ayen ti le nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Nyaku de ate m weeni la abe ka wensie ate nuruba weeni.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Alege kan a nak betta nampaga, abe fi kan a wom baai ale a sak ba kokpieŋsa yue wie la. Kan a nyɛ kpaliŋsa ale nuruba Juuma Sinsaŋŋa nyiŋŋa, dii nyiŋ la, nyaŋa de meena kan niak nuru ale maga dek me la, ŋa ka wakayaata.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Nuru dan a yaali ayen wa poori baai ale a va Yeezu la, kaam nuru wala choa ase buye la. Wa dan kan wom fi kaamka, fi ale wala choa kan ta wari a nyɛ ale chaaba.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Fi dek seba ayen nuru wala choa ka popola baata nyɔnɔ. Wa tuimbaataŋa abe a sak waai meena wa ale ka nuru waai choa la kama.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 M le tom Atemas yaase Tikikus fi jigi. Ba wanyi a dan jam fi jigi fi me pii nyiŋ ate fi jam m jigi Nikopolis tɛŋka po. Mi a yaali ayen m goa ka dula ate ŋoota wein ga taam.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Fi dek pii nyiŋ a maari Zenas waai ale a biisi kooti biisaŋa la, abe fi maa maari Apolos ate ba noai bayewa a baga gomsi ba chelimu. Pa jaab buuri meena ate ba a yaali la a te ba.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Sak ti nuruma ayen ba basi ate ba nina muni ale tuimmaŋsa tomka, ate ba baga a maari baai ale sum a yaali maarika la. Ba kan chim nuru kayaata.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Baai meena ale bo ale mi la, a puusi fu. Puusi baai ale a va Yeezu ale ta yaalika ale tama me la, a te ti.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.