Tito 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi Pɔɔl, waai ale ka Naawen tomteerɔ ale Yeezu Kirisita tuimtomdɔ la, ale a ŋmarisi gbaŋka de.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Wensie sinsaŋŋa de nyiŋ ba ta yiila kama ayen wa le jam pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Naawen waai ale kan a velim la a liŋ jam puulim kama dila po dila po ayen wa le pa wa nyuvuri paalika a te ba.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Di danni ale jam paari la, wa va ka wa wamaŋsaŋa nyiŋ ate di nyini peelim ate nuruba miŋ di, ate wa yaa weeni nuruba ayen, ba pa wa wamaŋsaŋa a sak. Mi Pɔɔl abe maa ka nuru bala po wanyi a yaa va Naawen ti Varibasidɔwa noai a pa wie ŋaai ate wa pa nyo mi nisima po la a mooli a sak nuruba.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Mi ale a ŋmarisi gbaŋka de a te fi m biika Titus waai ale ta siaka nalimnyiini ale Naawen ase mi ale ta dii la.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Mi ale jam basi fu Kariti tɛŋka po la, fi jam wari dula kama ayen fi nyɛ dii ale magsi fi nyɛ la abe fi lueri kpaga Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la tɛŋsaŋa meena a te ba. A teeri m le jam weeni dii a sak fu.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Ku a fe kama ayen nuru waai ate ni a lueri ayen wa chim kpagi la a kan ta kaasuŋɔa nuruba jigiya, abe wa ta nipɔk yeŋ nyiini, abe wa bisaŋa me a ta siaka ale Naawen ale nyɛ kaai le ka basi ate nuruba a kan nya siuk a weeni ayen ba ka nanbolta a yaase tukpari nyam la.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Ku a fe ayen Kirisita bisa kpagi a kan ta kaasuŋ nuruba jigiya dii nyiŋ la, wa a nya ka Naawen tuima zuk. Ku a fe kama me ayen wa kan chim kanjanta nyɔnɔ a yase wa sui a kpabi a puuri ale nuruba, abe wa kan chim danyuiriga, abe wa kan a nyɛ kpaliŋsa a nak nuruba, abe wa kan kasim a yaali ayen wa chim ligra nyɔnɔ.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Alege, ku a fe me ayen wa siak ate nuruba a jam wa yenni abe wa a yaali tuimmaŋsa tomka nalimnyiini. Ku a fe kama me ayen wa chim yam nyɔnɔ, abe wa chim nuru maŋ nalimnyiini wie meena po, abe wa chim welensa nyɔnɔ, abe wa seba wa dek yikka.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Ku a fe kama ayen wa ŋmasi yik Naawen wensie wamaŋsaŋa ŋaai ate wa sagrɔma a liŋ sak wa la. Wa dan yik ŋa nalimnyiini, wa le baga a pa wensie sinsaŋŋa de a deŋsi nuruba ba gela kpa, abe baai me ale a zɛri ŋa la wa dak ba kaasuŋku a sak ba.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Nuruma yegayega a kan siak a te Kirisita bisa kpaga noa. Ba pa ka ba wakayaataŋa a paasi ba suaata. Nuru baai dek ale a sak ayen ku a fe kama ate Kirisita bisaŋa a va Juuma sinsaŋŋa la,
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 basi ate ba goori ba wanni dii nyiŋ la, ba a sak ka sinsak ŋaai ate ku a fe ayen ba kan sak la. Sinsaŋŋa de abe a nyɛ kama ate daanika a jam nuruba dɔkdem meena jigi. Ba a sak kama me ayen ba nya ligra ba sinsaŋŋa nyiŋ alege ba kan chali chivie ale siuku de choawa ate ba va a nya ba ligraŋa la.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 — ausente —
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 — ausente —
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ku a fe ate ba kan a wom Juuma sunsuelimaŋa, yaase sinsak ŋaai ate nuru baai ale a zɛri wensieŋa la a sak la.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Naawen ale sugri baai suniimaŋa la, ka kisita wie. Alege baai ale kan ta siaka ale wa ate wa an sugri ba suniimaŋa la, bala jigi, kisita boro kama dii nyiŋ la, ba popolaŋa ale ba suniimaŋa a daŋ kama.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Nuru bala chaab a weeni kama ayen ba seba Naawen, alege ba tuimaŋa a kan sak ayen ba seba wa. Ba a zɛri wa noai kama. Ba ale a tom dii me la, Naawen kan yaali. Ba an baga a tom tuimmaŋsa.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.