Tito 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Mi Pɔɔl, waai ale ka Naawen tomteerɔ ale Yeezu Kirisita tuimtomdɔ la, ale a ŋmarisi gbaŋka de.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Wensie sinsaŋŋa de nyiŋ ba ta yiila kama ayen wa le jam pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Naawen waai ale kan a velim la a liŋ jam puulim kama dila po dila po ayen wa le pa wa nyuvuri paalika a te ba.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Di danni ale jam paari la, wa va ka wa wamaŋsaŋa nyiŋ ate di nyini peelim ate nuruba miŋ di, ate wa yaa weeni nuruba ayen, ba pa wa wamaŋsaŋa a sak. Mi Pɔɔl abe maa ka nuru bala po wanyi a yaa va Naawen ti Varibasidɔwa noai a pa wie ŋaai ate wa pa nyo mi nisima po la a mooli a sak nuruba.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Mi ale a ŋmarisi gbaŋka de a te fi m biika Titus waai ale ta siaka nalimnyiini ale Naawen ase mi ale ta dii la.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Mi ale jam basi fu Kariti tɛŋka po la, fi jam wari dula kama ayen fi nyɛ dii ale magsi fi nyɛ la abe fi lueri kpaga Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la tɛŋsaŋa meena a te ba. A teeri m le jam weeni dii a sak fu.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Ku a fe kama ayen nuru waai ate ni a lueri ayen wa chim kpagi la a kan ta kaasuŋɔa nuruba jigiya, abe wa ta nipɔk yeŋ nyiini, abe wa bisaŋa me a ta siaka ale Naawen ale nyɛ kaai le ka basi ate nuruba a kan nya siuk a weeni ayen ba ka nanbolta a yaase tukpari nyam la.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Ku a fe ayen Kirisita bisa kpagi a kan ta kaasuŋ nuruba jigiya dii nyiŋ la, wa a nya ka Naawen tuima zuk. Ku a fe kama me ayen wa kan chim kanjanta nyɔnɔ a yase wa sui a kpabi a puuri ale nuruba, abe wa kan chim danyuiriga, abe wa kan a nyɛ kpaliŋsa a nak nuruba, abe wa kan kasim a yaali ayen wa chim ligra nyɔnɔ.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Alege, ku a fe me ayen wa siak ate nuruba a jam wa yenni abe wa a yaali tuimmaŋsa tomka nalimnyiini. Ku a fe kama me ayen wa chim yam nyɔnɔ, abe wa chim nuru maŋ nalimnyiini wie meena po, abe wa chim welensa nyɔnɔ, abe wa seba wa dek yikka.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Ku a fe kama ayen wa ŋmasi yik Naawen wensie wamaŋsaŋa ŋaai ate wa sagrɔma a liŋ sak wa la. Wa dan yik ŋa nalimnyiini, wa le baga a pa wensie sinsaŋŋa de a deŋsi nuruba ba gela kpa, abe baai me ale a zɛri ŋa la wa dak ba kaasuŋku a sak ba.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Nuruma yegayega a kan siak a te Kirisita bisa kpaga noa. Ba pa ka ba wakayaataŋa a paasi ba suaata. Nuru baai dek ale a sak ayen ku a fe kama ate Kirisita bisaŋa a va Juuma sinsaŋŋa la,
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 basi ate ba goori ba wanni dii nyiŋ la, ba a sak ka sinsak ŋaai ate ku a fe ayen ba kan sak la. Sinsaŋŋa de abe a nyɛ kama ate daanika a jam nuruba dɔkdem meena jigi. Ba a sak kama me ayen ba nya ligra ba sinsaŋŋa nyiŋ alege ba kan chali chivie ale siuku de choawa ate ba va a nya ba ligraŋa la.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 — ausente —
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 — ausente —
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Ku a fe ate ba kan a wom Juuma sunsuelimaŋa, yaase sinsak ŋaai ate nuru baai ale a zɛri wensieŋa la a sak la.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Naawen ale sugri baai suniimaŋa la, ka kisita wie. Alege baai ale kan ta siaka ale wa ate wa an sugri ba suniimaŋa la, bala jigi, kisita boro kama dii nyiŋ la, ba popolaŋa ale ba suniimaŋa a daŋ kama.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Nuru bala chaab a weeni kama ayen ba seba Naawen, alege ba tuimaŋa a kan sak ayen ba seba wa. Ba a zɛri wa noai kama. Ba ale a tom dii me la, Naawen kan yaali. Ba an baga a tom tuimmaŋsa.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.