Tito 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi Pɔɔl, waai ale ka Naawen tomteerɔ ale Yeezu Kirisita tuimtomdɔ la, ale a ŋmarisi gbaŋka de.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Wensie sinsaŋŋa de nyiŋ ba ta yiila kama ayen wa le jam pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Naawen waai ale kan a velim la a liŋ jam puulim kama dila po dila po ayen wa le pa wa nyuvuri paalika a te ba.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Di danni ale jam paari la, wa va ka wa wamaŋsaŋa nyiŋ ate di nyini peelim ate nuruba miŋ di, ate wa yaa weeni nuruba ayen, ba pa wa wamaŋsaŋa a sak. Mi Pɔɔl abe maa ka nuru bala po wanyi a yaa va Naawen ti Varibasidɔwa noai a pa wie ŋaai ate wa pa nyo mi nisima po la a mooli a sak nuruba.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Mi ale a ŋmarisi gbaŋka de a te fi m biika Titus waai ale ta siaka nalimnyiini ale Naawen ase mi ale ta dii la.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Mi ale jam basi fu Kariti tɛŋka po la, fi jam wari dula kama ayen fi nyɛ dii ale magsi fi nyɛ la abe fi lueri kpaga Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la tɛŋsaŋa meena a te ba. A teeri m le jam weeni dii a sak fu.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Ku a fe kama ayen nuru waai ate ni a lueri ayen wa chim kpagi la a kan ta kaasuŋɔa nuruba jigiya, abe wa ta nipɔk yeŋ nyiini, abe wa bisaŋa me a ta siaka ale Naawen ale nyɛ kaai le ka basi ate nuruba a kan nya siuk a weeni ayen ba ka nanbolta a yaase tukpari nyam la.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Ku a fe ayen Kirisita bisa kpagi a kan ta kaasuŋ nuruba jigiya dii nyiŋ la, wa a nya ka Naawen tuima zuk. Ku a fe kama me ayen wa kan chim kanjanta nyɔnɔ a yase wa sui a kpabi a puuri ale nuruba, abe wa kan chim danyuiriga, abe wa kan a nyɛ kpaliŋsa a nak nuruba, abe wa kan kasim a yaali ayen wa chim ligra nyɔnɔ.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Alege, ku a fe me ayen wa siak ate nuruba a jam wa yenni abe wa a yaali tuimmaŋsa tomka nalimnyiini. Ku a fe kama me ayen wa chim yam nyɔnɔ, abe wa chim nuru maŋ nalimnyiini wie meena po, abe wa chim welensa nyɔnɔ, abe wa seba wa dek yikka.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Ku a fe kama ayen wa ŋmasi yik Naawen wensie wamaŋsaŋa ŋaai ate wa sagrɔma a liŋ sak wa la. Wa dan yik ŋa nalimnyiini, wa le baga a pa wensie sinsaŋŋa de a deŋsi nuruba ba gela kpa, abe baai me ale a zɛri ŋa la wa dak ba kaasuŋku a sak ba.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Nuruma yegayega a kan siak a te Kirisita bisa kpaga noa. Ba pa ka ba wakayaataŋa a paasi ba suaata. Nuru baai dek ale a sak ayen ku a fe kama ate Kirisita bisaŋa a va Juuma sinsaŋŋa la,
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 basi ate ba goori ba wanni dii nyiŋ la, ba a sak ka sinsak ŋaai ate ku a fe ayen ba kan sak la. Sinsaŋŋa de abe a nyɛ kama ate daanika a jam nuruba dɔkdem meena jigi. Ba a sak kama me ayen ba nya ligra ba sinsaŋŋa nyiŋ alege ba kan chali chivie ale siuku de choawa ate ba va a nya ba ligraŋa la.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 — ausente —
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 — ausente —
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ku a fe ate ba kan a wom Juuma sunsuelimaŋa, yaase sinsak ŋaai ate nuru baai ale a zɛri wensieŋa la a sak la.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Naawen ale sugri baai suniimaŋa la, ka kisita wie. Alege baai ale kan ta siaka ale wa ate wa an sugri ba suniimaŋa la, bala jigi, kisita boro kama dii nyiŋ la, ba popolaŋa ale ba suniimaŋa a daŋ kama.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Nuru bala chaab a weeni kama ayen ba seba Naawen, alege ba tuimaŋa a kan sak ayen ba seba wa. Ba a zɛri wa noai kama. Ba ale a tom dii me la, Naawen kan yaali. Ba an baga a tom tuimmaŋsa.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.