Tiago 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka boa ale soa ate nama kasim a kpalim chaab ale ta daanika ale chaaba? Ni a kpalim chaab ka ni dek ale a yaali dii la nyiŋ.
1 De onde vêm as lutas e as brigas entre vocês? Elas vêm dos maus desejos que estão sempre lutando dentro de vocês.
2 Ni a yaali ŋanta, alege ni kan nya ba. Ka dila ale soa ate ni a ko nuruba. Ni kasim a yaali ka ni vaanchaab ŋanta, alege ni an baga a nya ba. Ka dila ale soa ate ni kasim a kpalim chaab la. Ni le kan puusi a bek Naawen ayen wa pa te ni la nyiŋ ale soa ate ni kan nya ba.
2 Vocês querem muitas coisas; mas, como não podem tê-las, estão prontos até para matar a fim de consegui-las. Vocês as desejam ardentemente; mas, como não conseguem possuí-las, brigam e lutam. Não conseguem o que querem porque não pedem a Deus.
3 Ni ka popola yuarisima ale ŋanta baai ate ni puusi a bek ayen wa pa te ni la. Ka ni dek popola baataŋa yaalika nyiŋ ate ni a bek Naawen. Ka dila ale soa ate wa kan pa a te ni.
3 E, quando pedem, não recebem porque os seus motivos são maus. Vocês pedem coisas a fim de usá-las para os seus próprios prazeres.
4 Nama baai ale kan a va wensieŋa la, ni ze ayen nuru waai a dan va tɛŋzuk masimu siutaŋa, wa ka Naawen dachiaga? Dila nyiŋ la nuru waai a dan va tɛŋzuk masimu siutaŋa, ku a sak wa ale ka nuru waai choa la kama.
4 Gente infiel! Será que vocês não sabem que ser amigo do mundo é ser inimigo de Deus? Quem quiser ser amigo do mundo se torna inimigo de Deus.
5 Ni kan a poli ayen ba le ŋmarisi dii Naawen Gbaŋka po la, ka kinla. Ba ŋmarisi weeni ayen, “Chiik kaai ate Naawen a pa nyo ti nyiŋsaŋa po la, kasim a yaali ka ŋanta.”
5 Não pensem que não quer dizer nada esta passagem das Escrituras Sagradas : “O espírito que Deus pôs em nós está cheio de desejos violentos.”
6 Alege niak kaai ate Naawen pa te ti la, a pagra gaam chiik kaai ate wa pa nyo ti po la kama. Ba ŋman ŋmarisi Naawen Gbaŋka po a weeni ayen, “Wa a niak baai ale kan ta kanjanta la kama alege kasim ta chaab ale baai ale a nak ba kuusa la.”
6 Porém a bondade que Deus mostra é ainda mais forte, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes.”
7 Dila nyiŋ la ni pa ni dek meena a te Naawen abe ni zɛri Velinvendika ate wa nyini ni jigi a chali be.
7 Portanto, obedeçam a Deus e enfrentem o Diabo, que ele fugirá de vocês.
8 Ni forisi paari Naawen ate wa me forisi paari ni. Nama baai ale ka tuimbaata nyam la, ni nari ni nisima ale waba tii ate ni a nyɛ la po. Nama baai ale ka popola buye nyam la, ni sugri ni popola tɔgatɔga ŋaai ale bo ni suniima po la a basi.
8 Cheguem perto de Deus, e ele chegará perto de vocês. Lavem as mãos, pecadores! Limpem o coração, hipócritas!
9 Ni basi ate ni sue kaasi abe ni a kumu. Ni basi ate ni laataŋa me a tagri chim kumsa, abe ni popeentik a chim sukaasuŋ.
9 Fiquem tristes, gritem e chorem. Mudem as suas risadas em choro e a sua alegria em tristeza.
10 Ni yik ni dek a zuli Naawen ate wa pa ni chim niŋ deeroba.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os colocará numa posição de honra.
11 M suaata, ni kan a biisi wabaata wie a te chaaba. Baai ale a biisi wabaata wie a te chaab ale a bo chaab buusa la, bala chaab a biisi ka wabaata wie a te Naawen Sinsaŋŋa ale a bu ŋa buusa. Nama dan a bu Naawen Sinsaŋŋa buusa, ku a sak se ni kan va ŋa kama la.
11 Meus irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala mal do seu irmão em Cristo ou o julga está falando mal da lei e julgando-a. Pois, se você julga a lei, então já não é uma pessoa que obedece à lei, mas é alguém que a julga.
12 Naawen nyiini ale a te sinsaŋŋa ale a bu nuruba buusa me. Wala nyiini le baga vari ti a basi, wala nyiini abe le baga a te ti waalika. Ni dan a bu ni suaata buusa, nama a poli ayen ni ka bana?
12 Deus é o único que faz as leis e o único juiz. Só ele pode salvar ou destruir. Quem você pensa que é, para julgar os outros?
13 Ni ba gela kasim a weeni chaab kama ayen, “Jinla a yaase chum, ti le nyiem a cheŋ tɛŋ ka choa a ga bo dula ate ku paari ase ben la a gerim ate ti nya ligra.”
13 Agora escutem, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a tal cidade e ali ficaremos um ano fazendo negócios e ganhando muito dinheiro!”
14 Ni be basi ate m weeni sak ni ayen ni ze chum ale ta dii chiem la. Ni a nyɛ se ka pik la, ka dan boro saliuku, ku kan beni ale ge ate ka ŋman a be.
14 Vocês não sabem como será a sua vida amanhã, pois vocês são como uma neblina passageira, que aparece por algum tempo e logo depois desaparece.
15 Ku magsi ka ni a weeni ayen, “Ku dan ka Naawen yaalika, ti le baga a tom ti tuimaŋa.”
15 O que vocês deveriam dizer é isto: “Se Deus quiser, estaremos vivos e faremos isto ou aquilo.”
16 Yɔgyɔgla de ni ta ka kanjanta ale a nak kuusa. Ni ale a weeni dii la an nala.
16 Porém vocês são orgulhosos e vivem se gabando. Todo esse orgulho é mau.
17 Nuru waai ale seba tuimmaŋsa tomka, alege a zɛri ŋa tomka la, wa a nyɛ ka wabiok.
17 Portanto, comete pecado a pessoa que sabe fazer o bem e não faz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.