Tiago 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M suaata, ni seba ayen Naawen le jam a bo tama baai ale ka sagrɔba la buusa a gaam ti sua tintila. Ka dila ale soa ate ku a fe ayen ni kan piisi a chim sagrɔba.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Ti meena a kasim a nyɛ wie a kaasi kama. Nuru a dan kan nyɛ wie a kaasi wa biik po, wa ka nuru maŋ nna yegayega ale baga wa dek me a yik nalimnyiini.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Nuruba nyiem a pa ka wusuma nɔbansa a su ŋa noa po ate ŋa baga siak ba noa a va ba a cheŋ juijui meena ate ba a yaali la.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Ni a poli ŋaaruŋ kpioŋ kuui ale bo nyiam po ate vioku a fobi ku ate ku a chali nyiam zuk nna yegayega la. Ŋaaruŋku damdoma a baga a pa do fiik kama a nyɛ ate ŋaaruŋku a cheŋ juijui meena ate ba a yaali ayen ku cheŋ la.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ku ka dila ale nuru biik giŋgeluŋ kuui ale kan soa dii alege a biisi kanjanta wie la.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Nuru giŋgeluŋ a nyɛ se ka bolim la. Ku ka bolim buui ale nyini Sitaana jigi a baga ju tɛŋka meena la. Giŋgeluŋku de abe le baga kaasi ti nyuvunni ti nyeka meena po ale bolim buui ale a nyini bolim buui ale kan maara kpimsi la jigini.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Nuruba a baga baliŋ duŋsa ale nuinsa ale wiiga ale nyiam po ŋanta alege
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 waai karo a diem baga a baliŋ wa giŋgeluŋɔa. Ti giŋgeluŋtaŋa ka ŋan baata nna yegayega ate ti an baga a yik ti. Ti a nyɛ se ka choŋ pagrik la.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ti ta ti a biisi a pak Naawen ale a le ti vaanchaab baai ate Naawen a nyɛ ate ba a neensi wa dek la.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ti pa ka noa dila a pak Naawen ale ŋman pa noa dila degadega a le nuruba. M suaata, dii ate ti a nyɛ la an nala.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Ni seba ayen vili yeŋ nyiam an baga a masa ale a tua.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 M suaata, nama diem nya kiŋkaŋ ale ka yoani chaama yaase gaab ale bu yoani kiŋkama yaase nya buui ale ta yesa la a baga a chim nya nyuimɔa?
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Nuru wanyi a bo ni po a ta yammɔa? Wa basi ate wa boka ale wa tuimmaŋsaŋa a sak nuruba ayen wa ka yam nyɔnɔ, alege ka kanjanta me.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Alege ni dan ta nyuri ale popo soblum ale chim butuom nyam, ni kan a nak kuusa a velim ayen ni ka wensie yammɔa.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Yammu de choa an nyini Naawen jigi ya, bu nyini ka nuru biik ale chichiribaata jigi.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Juijui meena ate nuruba a dan boro ate ba ta nyuri ale butuom ba nyiem kasim ta ka chaab ale a tom wabaata tuima meena nna tɔgatɔga.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Nuru waai ate Naawen a pa wa yam weleŋka a te wa la, kan nyɛ kpaliŋsa, wa a yik ka wa dek, wa kan zɛri nuruba noa, wa ka jiirim nyɔnɔ, wa a tom ka tuimmaŋsa, ale kan lugi, ale chim nuru peeluk nalimnyiini.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Nuru waai ale a nyɛ ate nuruba a boro ale suyɔgini ale chaab la, ku a nyɛ ase nuru wala choa a bori ka suyɔgini ale ge a che wayɔrisima yaase wamaŋsa la.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.