Tiago 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 M suaata, ni seba ayen Naawen le jam a bo tama baai ale ka sagrɔba la buusa a gaam ti sua tintila. Ka dila ale soa ate ku a fe ayen ni kan piisi a chim sagrɔba.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ti meena a kasim a nyɛ wie a kaasi kama. Nuru a dan kan nyɛ wie a kaasi wa biik po, wa ka nuru maŋ nna yegayega ale baga wa dek me a yik nalimnyiini.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nuruba nyiem a pa ka wusuma nɔbansa a su ŋa noa po ate ŋa baga siak ba noa a va ba a cheŋ juijui meena ate ba a yaali la.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ni a poli ŋaaruŋ kpioŋ kuui ale bo nyiam po ate vioku a fobi ku ate ku a chali nyiam zuk nna yegayega la. Ŋaaruŋku damdoma a baga a pa do fiik kama a nyɛ ate ŋaaruŋku a cheŋ juijui meena ate ba a yaali ayen ku cheŋ la.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ku ka dila ale nuru biik giŋgeluŋ kuui ale kan soa dii alege a biisi kanjanta wie la.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Nuru giŋgeluŋ a nyɛ se ka bolim la. Ku ka bolim buui ale nyini Sitaana jigi a baga ju tɛŋka meena la. Giŋgeluŋku de abe le baga kaasi ti nyuvunni ti nyeka meena po ale bolim buui ale a nyini bolim buui ale kan maara kpimsi la jigini.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Nuruba a baga baliŋ duŋsa ale nuinsa ale wiiga ale nyiam po ŋanta alege
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 waai karo a diem baga a baliŋ wa giŋgeluŋɔa. Ti giŋgeluŋtaŋa ka ŋan baata nna yegayega ate ti an baga a yik ti. Ti a nyɛ se ka choŋ pagrik la.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ti ta ti a biisi a pak Naawen ale a le ti vaanchaab baai ate Naawen a nyɛ ate ba a neensi wa dek la.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ti pa ka noa dila a pak Naawen ale ŋman pa noa dila degadega a le nuruba. M suaata, dii ate ti a nyɛ la an nala.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ni seba ayen vili yeŋ nyiam an baga a masa ale a tua.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 M suaata, nama diem nya kiŋkaŋ ale ka yoani chaama yaase gaab ale bu yoani kiŋkama yaase nya buui ale ta yesa la a baga a chim nya nyuimɔa?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Nuru wanyi a bo ni po a ta yammɔa? Wa basi ate wa boka ale wa tuimmaŋsaŋa a sak nuruba ayen wa ka yam nyɔnɔ, alege ka kanjanta me.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Alege ni dan ta nyuri ale popo soblum ale chim butuom nyam, ni kan a nak kuusa a velim ayen ni ka wensie yammɔa.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Yammu de choa an nyini Naawen jigi ya, bu nyini ka nuru biik ale chichiribaata jigi.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Juijui meena ate nuruba a dan boro ate ba ta nyuri ale butuom ba nyiem kasim ta ka chaab ale a tom wabaata tuima meena nna tɔgatɔga.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Nuru waai ate Naawen a pa wa yam weleŋka a te wa la, kan nyɛ kpaliŋsa, wa a yik ka wa dek, wa kan zɛri nuruba noa, wa ka jiirim nyɔnɔ, wa a tom ka tuimmaŋsa, ale kan lugi, ale chim nuru peeluk nalimnyiini.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nuru waai ale a nyɛ ate nuruba a boro ale suyɔgini ale chaab la, ku a nyɛ ase nuru wala choa a bori ka suyɔgini ale ge a che wayɔrisima yaase wamaŋsa la.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.