Tiago 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M suaata, ni seba ayen Naawen le jam a bo tama baai ale ka sagrɔba la buusa a gaam ti sua tintila. Ka dila ale soa ate ku a fe ayen ni kan piisi a chim sagrɔba.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Ti meena a kasim a nyɛ wie a kaasi kama. Nuru a dan kan nyɛ wie a kaasi wa biik po, wa ka nuru maŋ nna yegayega ale baga wa dek me a yik nalimnyiini.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Nuruba nyiem a pa ka wusuma nɔbansa a su ŋa noa po ate ŋa baga siak ba noa a va ba a cheŋ juijui meena ate ba a yaali la.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ni a poli ŋaaruŋ kpioŋ kuui ale bo nyiam po ate vioku a fobi ku ate ku a chali nyiam zuk nna yegayega la. Ŋaaruŋku damdoma a baga a pa do fiik kama a nyɛ ate ŋaaruŋku a cheŋ juijui meena ate ba a yaali ayen ku cheŋ la.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ku ka dila ale nuru biik giŋgeluŋ kuui ale kan soa dii alege a biisi kanjanta wie la.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Nuru giŋgeluŋ a nyɛ se ka bolim la. Ku ka bolim buui ale nyini Sitaana jigi a baga ju tɛŋka meena la. Giŋgeluŋku de abe le baga kaasi ti nyuvunni ti nyeka meena po ale bolim buui ale a nyini bolim buui ale kan maara kpimsi la jigini.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Nuruba a baga baliŋ duŋsa ale nuinsa ale wiiga ale nyiam po ŋanta alege
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 waai karo a diem baga a baliŋ wa giŋgeluŋɔa. Ti giŋgeluŋtaŋa ka ŋan baata nna yegayega ate ti an baga a yik ti. Ti a nyɛ se ka choŋ pagrik la.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ti ta ti a biisi a pak Naawen ale a le ti vaanchaab baai ate Naawen a nyɛ ate ba a neensi wa dek la.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ti pa ka noa dila a pak Naawen ale ŋman pa noa dila degadega a le nuruba. M suaata, dii ate ti a nyɛ la an nala.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ni seba ayen vili yeŋ nyiam an baga a masa ale a tua.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 M suaata, nama diem nya kiŋkaŋ ale ka yoani chaama yaase gaab ale bu yoani kiŋkama yaase nya buui ale ta yesa la a baga a chim nya nyuimɔa?
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Nuru wanyi a bo ni po a ta yammɔa? Wa basi ate wa boka ale wa tuimmaŋsaŋa a sak nuruba ayen wa ka yam nyɔnɔ, alege ka kanjanta me.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Alege ni dan ta nyuri ale popo soblum ale chim butuom nyam, ni kan a nak kuusa a velim ayen ni ka wensie yammɔa.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Yammu de choa an nyini Naawen jigi ya, bu nyini ka nuru biik ale chichiribaata jigi.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Juijui meena ate nuruba a dan boro ate ba ta nyuri ale butuom ba nyiem kasim ta ka chaab ale a tom wabaata tuima meena nna tɔgatɔga.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Nuru waai ate Naawen a pa wa yam weleŋka a te wa la, kan nyɛ kpaliŋsa, wa a yik ka wa dek, wa kan zɛri nuruba noa, wa ka jiirim nyɔnɔ, wa a tom ka tuimmaŋsa, ale kan lugi, ale chim nuru peeluk nalimnyiini.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Nuru waai ale a nyɛ ate nuruba a boro ale suyɔgini ale chaab la, ku a nyɛ ase nuru wala choa a bori ka suyɔgini ale ge a che wayɔrisima yaase wamaŋsa la.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.