Mateus 8

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezu ale jam nyini guuku zuk a siŋ la, nuru bɔari yegayega a yaa va wa.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Gami dinyi a yaa yiti a cheŋ ga kpi duna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, “M Nyɔnɔ, be tebi m tuemu de a te mu ase fi nin a yaali.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yeezu a yaa teeri nisa a tiri wa ale weeni wa ayen, “M tebi fu kama, dii nyiŋ la mi a yaali kama ayen fi nya nyiŋyɔgsa.” Wa ale weeni dila la, gamini tuemu a yaa deri basi wa ate wa nya nyiŋyɔgsa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yeezu a ŋman weeni wa ayen, “Kan weeni a sak waai ya, alege be cheŋ Juuma Puusika Yenni tomteerɔma wanyi jigi ate wa nya fu. Wa dan nya fu, be basi ate wa nyɛ kaabka a te fu ase ti kokpieŋka Moosis ale jam a sak ti dii dila po dila po la. Kula a le sak nuruba ayen fi tuemu a nueri kama.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yeezu ale ga paari Kapernaum tɛŋka la, sojiba kpagi dinyi a yaa jam tu wa a saalim wa ayen wa maari wa.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Wa yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, m tomteerɔwa ale bo yeri ate wa naŋsa ale wa nisima kpi ate wa a nam nna yegayega.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yeezu yaa weeni wa ayen, “M le jam a nyɛ ate wa nya nyiŋyɔgsa.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Sojima kpagini a yaa ŋman weeni wa ayen, “Aaya, m Nyɔnɔ. Mi daa nuru waai ale magsi ayen fi jam m yenni la. Juijui ate ti za nna, fi dek a weeni fi wanni ate m tomteerɔwa a nya nyiŋyɔgsa.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Mi me ta nuruba baai ale ŋman ta pagrim mi zuk la kama, ale ta sojiba a nya ba zuk me. M dan weeni wanyi ayen wa cheŋ, wa a cheŋ kama. M dan ŋman weeni wa choa ayen wa jam, wa a jam kama. M dan weeni m tomteerɔwa ayen wa tom tuini a te mu, wa a tomu kama.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Wa ale weeni dii la, a yaa deri cha Yeezu nna yegayega. Wa yaa chiem weeni nuru bɔanni meena baai ale va wa la ayen, “Mi a weeni ni ka wensie, mi an nya nuru Izirali ate wa ta siaka ase nuruwa de la.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ni wom mi wieŋa de nalimnyiini. Dai yeŋ po nuruba ale nyini konni ale yeniŋka geŋ a jam jo Naawen naamu po a de ŋandiinta ale Abraham, ale Aizik ale Jekob.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Alege baai ale magsi ayen ba jo dula jigini la, Naawen ale yuk ba basi legini po, dula ba le kasim a kum kama ale a ŋobi nyina.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yeezu ale biisi nyaku de a nueri la, wa yaa ŋman cheemu sojima kpagini jigi a weeni wa ayen, “Kuli yeri. Fi ale ta siaka la nyiŋ, mi le nyɛ a te fu.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yeezu a yaa cheŋ ga jo Piita yenni po a yaa nya ale wa ŋanuba a wiagi. Wa nyiŋ ale jam toliŋ ate wa doa dɔkku po.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yeezu a yaa jo wa dɔkku po a tiri wa nisaŋa ate wa a deri nya nyiŋ yɔgsa. Wa yaa yiri yaali nyiam a te ba.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Wein ale jam a siŋ la, tɛŋka demma a yaa ta yuariba ale baai ate chichiribaata a bo ba zuima po la a jam Yeezu jigi. Wa yaa pa wa wanni a yiak chichiribaataŋa nuruba zuima po a basi alege a tebi yuaroma meena.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Wa nyɛ nyaku de kama ate ku sak ayen dii ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a jam ka wensie. Wa jam a weeni ayen, “Wala dek le wa tuesi ti tuetaŋa meena.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yeezu ale nya nuru bɔanni ale ba gilim wa la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba cheŋ a ga gaam mogi kpeeni a taam jueli kauk kuŋkula.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ase ba ale jam boro a gomsi ayen ba cheŋ la, Juuma Sinsak sagrɔma po wanyi a yaa jam Yeezu jigi a weeni wa ayen, “M Sagrɔ, m gomsi a magsi kama ayen m va fu a cheŋ juijui meena ate fi a cheŋ la.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Suemkparita a bo ka vie po ale ge nuinsa me a bo tugta po alege mi Saalobiika a ka jigiya a duagi a goa.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Yeezu ŋaaŋviirima wanyi a yaa ŋman weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, mi me a yaali kama ayen m va fu, alege basi ate m liŋ a ga pa m kowa a gu.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Jam a va mi yɔgyɔgla de, abe fi basi ate baai ale kpi la a gu ba dek kpeema.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jo ŋaaruŋku po a cheŋ.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ase ba ale jam a cheŋ la, va kpioŋ a yaa deri yiti a fuk nna yegayega. Ku yaa fɔbi nyiamu ate bu a yiti a nagi ŋaaruŋku ate bu gela me a jo ŋaaruŋku po ate ku a nyɛ ku siŋ nyiamu tɛŋ. Nyaku de meena ale jam a nyɛ la, Yeezu a jam doa ŋaaruŋku po a goa kama.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Wa ŋaaŋviirima a yaa nagi wa a yiti a weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, tama a bo ka kum po. Vari ti a basi.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yeezu yaa yiti a begi ba ayen, “Ka boa ate nama a chali yɔgsumɔa? Ni siaka an soa diiya?” Wa yaa weeni vioku ayen ku basi alege weeni nyiamu me ayen bu baliŋ. Vioku a deri basi ate nyiamu me a baliŋ. Bu an ŋman a choa ale maga dek me.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ku yaa deri cha ba nna yegayega. Ba yaa begi chaab ayen, “Ka boan jaab nuru ale nna? Wa baga a biisi ale vioku ale nyiamu ate ba a wom wa noai.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ba ale gaam a taam paari mogi kpeeni kauk kuŋkula la, ba yaa ga paari nuru baai ate ba a wi ba ayen Gergesimba la tɛŋka. Nuruba baye ale jam bo dula jigini a ta chichiribaata ba zuima po. Nuru waai an jam baga a nyiem a va siuk kula. Yeezu ale ga nyini ŋaaruŋku po a siŋ tɛŋ la, nuruba bayewa a yaa deri nyini juijui ate ba a gu nuruba la, a jam tu wa.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ba wanyi a yaa kaari a bek wa ayen, “Fi Naawen biika, ka boa ate fi a yaali ti jigiya? Dai dii danni ate Naawen ayen wa jam a bo tɛŋka meena demma buusa la an diem a paariya. Fi liŋ a de ka niŋ jam ayen fi basi ate ti namu abe fi ge ate dai dila danni a paari?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Dula jigini die a yaa jam za guuk zuk a de.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Chichiribaataŋa a yaa saalim Yeezu a weeni wa ayen, “Fi dan a yaali ayen fi yiak ti ate ti nyini be basi ate ti nyini a ga jo deeŋa po.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni be cheŋ dula jigini.” Ti yaa nyini nuruma jigi a ga jo deeŋa po ate deeŋa a chali a ga va guuku nakpiak a sali siŋ a lo mogi kpeeni po a kpi.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Baai ale jam a nya deeŋa zuk la a yaa chali cheŋ ba tɛŋka a ga weeni baai ale bo dula la dii ale nyɛ nuruma bayewa baai ate chichiribaataŋa a jam bo ba zuimaŋa po la.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Tɛŋ kala demma ale jam a wom dii ate ba weeni la, ba meena a yaa nyini ba yeeŋa po a jam tu Yeezu a saalim wa ayen wa basi ba tɛŋka.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.