Mateus 8

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeezu ale jam nyini guuku zuk a siŋ la, nuru bɔari yegayega a yaa va wa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Gami dinyi a yaa yiti a cheŋ ga kpi duna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, “M Nyɔnɔ, be tebi m tuemu de a te mu ase fi nin a yaali.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yeezu a yaa teeri nisa a tiri wa ale weeni wa ayen, “M tebi fu kama, dii nyiŋ la mi a yaali kama ayen fi nya nyiŋyɔgsa.” Wa ale weeni dila la, gamini tuemu a yaa deri basi wa ate wa nya nyiŋyɔgsa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yeezu a ŋman weeni wa ayen, “Kan weeni a sak waai ya, alege be cheŋ Juuma Puusika Yenni tomteerɔma wanyi jigi ate wa nya fu. Wa dan nya fu, be basi ate wa nyɛ kaabka a te fu ase ti kokpieŋka Moosis ale jam a sak ti dii dila po dila po la. Kula a le sak nuruba ayen fi tuemu a nueri kama.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yeezu ale ga paari Kapernaum tɛŋka la, sojiba kpagi dinyi a yaa jam tu wa a saalim wa ayen wa maari wa.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Wa yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, m tomteerɔwa ale bo yeri ate wa naŋsa ale wa nisima kpi ate wa a nam nna yegayega.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yeezu yaa weeni wa ayen, “M le jam a nyɛ ate wa nya nyiŋyɔgsa.”
7 Jesus lhe disse:
8 Sojima kpagini a yaa ŋman weeni wa ayen, “Aaya, m Nyɔnɔ. Mi daa nuru waai ale magsi ayen fi jam m yenni la. Juijui ate ti za nna, fi dek a weeni fi wanni ate m tomteerɔwa a nya nyiŋyɔgsa.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mi me ta nuruba baai ale ŋman ta pagrim mi zuk la kama, ale ta sojiba a nya ba zuk me. M dan weeni wanyi ayen wa cheŋ, wa a cheŋ kama. M dan ŋman weeni wa choa ayen wa jam, wa a jam kama. M dan weeni m tomteerɔwa ayen wa tom tuini a te mu, wa a tomu kama.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Wa ale weeni dii la, a yaa deri cha Yeezu nna yegayega. Wa yaa chiem weeni nuru bɔanni meena baai ale va wa la ayen, “Mi a weeni ni ka wensie, mi an nya nuru Izirali ate wa ta siaka ase nuruwa de la.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ni wom mi wieŋa de nalimnyiini. Dai yeŋ po nuruba ale nyini konni ale yeniŋka geŋ a jam jo Naawen naamu po a de ŋandiinta ale Abraham, ale Aizik ale Jekob.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Alege baai ale magsi ayen ba jo dula jigini la, Naawen ale yuk ba basi legini po, dula ba le kasim a kum kama ale a ŋobi nyina.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yeezu ale biisi nyaku de a nueri la, wa yaa ŋman cheemu sojima kpagini jigi a weeni wa ayen, “Kuli yeri. Fi ale ta siaka la nyiŋ, mi le nyɛ a te fu.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yeezu a yaa cheŋ ga jo Piita yenni po a yaa nya ale wa ŋanuba a wiagi. Wa nyiŋ ale jam toliŋ ate wa doa dɔkku po.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yeezu a yaa jo wa dɔkku po a tiri wa nisaŋa ate wa a deri nya nyiŋ yɔgsa. Wa yaa yiri yaali nyiam a te ba.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wein ale jam a siŋ la, tɛŋka demma a yaa ta yuariba ale baai ate chichiribaata a bo ba zuima po la a jam Yeezu jigi. Wa yaa pa wa wanni a yiak chichiribaataŋa nuruba zuima po a basi alege a tebi yuaroma meena.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Wa nyɛ nyaku de kama ate ku sak ayen dii ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a jam ka wensie. Wa jam a weeni ayen, “Wala dek le wa tuesi ti tuetaŋa meena.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yeezu ale nya nuru bɔanni ale ba gilim wa la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba cheŋ a ga gaam mogi kpeeni a taam jueli kauk kuŋkula.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ase ba ale jam boro a gomsi ayen ba cheŋ la, Juuma Sinsak sagrɔma po wanyi a yaa jam Yeezu jigi a weeni wa ayen, “M Sagrɔ, m gomsi a magsi kama ayen m va fu a cheŋ juijui meena ate fi a cheŋ la.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Suemkparita a bo ka vie po ale ge nuinsa me a bo tugta po alege mi Saalobiika a ka jigiya a duagi a goa.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yeezu ŋaaŋviirima wanyi a yaa ŋman weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, mi me a yaali kama ayen m va fu, alege basi ate m liŋ a ga pa m kowa a gu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Jam a va mi yɔgyɔgla de, abe fi basi ate baai ale kpi la a gu ba dek kpeema.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jo ŋaaruŋku po a cheŋ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ase ba ale jam a cheŋ la, va kpioŋ a yaa deri yiti a fuk nna yegayega. Ku yaa fɔbi nyiamu ate bu a yiti a nagi ŋaaruŋku ate bu gela me a jo ŋaaruŋku po ate ku a nyɛ ku siŋ nyiamu tɛŋ. Nyaku de meena ale jam a nyɛ la, Yeezu a jam doa ŋaaruŋku po a goa kama.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Wa ŋaaŋviirima a yaa nagi wa a yiti a weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, tama a bo ka kum po. Vari ti a basi.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yeezu yaa yiti a begi ba ayen, “Ka boa ate nama a chali yɔgsumɔa? Ni siaka an soa diiya?” Wa yaa weeni vioku ayen ku basi alege weeni nyiamu me ayen bu baliŋ. Vioku a deri basi ate nyiamu me a baliŋ. Bu an ŋman a choa ale maga dek me.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ku yaa deri cha ba nna yegayega. Ba yaa begi chaab ayen, “Ka boan jaab nuru ale nna? Wa baga a biisi ale vioku ale nyiamu ate ba a wom wa noai.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ba ale gaam a taam paari mogi kpeeni kauk kuŋkula la, ba yaa ga paari nuru baai ate ba a wi ba ayen Gergesimba la tɛŋka. Nuruba baye ale jam bo dula jigini a ta chichiribaata ba zuima po. Nuru waai an jam baga a nyiem a va siuk kula. Yeezu ale ga nyini ŋaaruŋku po a siŋ tɛŋ la, nuruba bayewa a yaa deri nyini juijui ate ba a gu nuruba la, a jam tu wa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba wanyi a yaa kaari a bek wa ayen, “Fi Naawen biika, ka boa ate fi a yaali ti jigiya? Dai dii danni ate Naawen ayen wa jam a bo tɛŋka meena demma buusa la an diem a paariya. Fi liŋ a de ka niŋ jam ayen fi basi ate ti namu abe fi ge ate dai dila danni a paari?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Dula jigini die a yaa jam za guuk zuk a de.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Chichiribaataŋa a yaa saalim Yeezu a weeni wa ayen, “Fi dan a yaali ayen fi yiak ti ate ti nyini be basi ate ti nyini a ga jo deeŋa po.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni be cheŋ dula jigini.” Ti yaa nyini nuruma jigi a ga jo deeŋa po ate deeŋa a chali a ga va guuku nakpiak a sali siŋ a lo mogi kpeeni po a kpi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Baai ale jam a nya deeŋa zuk la a yaa chali cheŋ ba tɛŋka a ga weeni baai ale bo dula la dii ale nyɛ nuruma bayewa baai ate chichiribaataŋa a jam bo ba zuimaŋa po la.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Tɛŋ kala demma ale jam a wom dii ate ba weeni la, ba meena a yaa nyini ba yeeŋa po a jam tu Yeezu a saalim wa ayen wa basi ba tɛŋka.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.