Mateus 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Yeezu ale jam nyini guuku zuk a siŋ la, nuru bɔari yegayega a yaa va wa.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Gami dinyi a yaa yiti a cheŋ ga kpi duna tɛŋ wa niŋ a saalim wa ayen, “M Nyɔnɔ, be tebi m tuemu de a te mu ase fi nin a yaali.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yeezu a yaa teeri nisa a tiri wa ale weeni wa ayen, “M tebi fu kama, dii nyiŋ la mi a yaali kama ayen fi nya nyiŋyɔgsa.” Wa ale weeni dila la, gamini tuemu a yaa deri basi wa ate wa nya nyiŋyɔgsa.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yeezu a ŋman weeni wa ayen, “Kan weeni a sak waai ya, alege be cheŋ Juuma Puusika Yenni tomteerɔma wanyi jigi ate wa nya fu. Wa dan nya fu, be basi ate wa nyɛ kaabka a te fu ase ti kokpieŋka Moosis ale jam a sak ti dii dila po dila po la. Kula a le sak nuruba ayen fi tuemu a nueri kama.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yeezu ale ga paari Kapernaum tɛŋka la, sojiba kpagi dinyi a yaa jam tu wa a saalim wa ayen wa maari wa.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Wa yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, m tomteerɔwa ale bo yeri ate wa naŋsa ale wa nisima kpi ate wa a nam nna yegayega.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yeezu yaa weeni wa ayen, “M le jam a nyɛ ate wa nya nyiŋyɔgsa.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Sojima kpagini a yaa ŋman weeni wa ayen, “Aaya, m Nyɔnɔ. Mi daa nuru waai ale magsi ayen fi jam m yenni la. Juijui ate ti za nna, fi dek a weeni fi wanni ate m tomteerɔwa a nya nyiŋyɔgsa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Mi me ta nuruba baai ale ŋman ta pagrim mi zuk la kama, ale ta sojiba a nya ba zuk me. M dan weeni wanyi ayen wa cheŋ, wa a cheŋ kama. M dan ŋman weeni wa choa ayen wa jam, wa a jam kama. M dan weeni m tomteerɔwa ayen wa tom tuini a te mu, wa a tomu kama.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Wa ale weeni dii la, a yaa deri cha Yeezu nna yegayega. Wa yaa chiem weeni nuru bɔanni meena baai ale va wa la ayen, “Mi a weeni ni ka wensie, mi an nya nuru Izirali ate wa ta siaka ase nuruwa de la.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ni wom mi wieŋa de nalimnyiini. Dai yeŋ po nuruba ale nyini konni ale yeniŋka geŋ a jam jo Naawen naamu po a de ŋandiinta ale Abraham, ale Aizik ale Jekob.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Alege baai ale magsi ayen ba jo dula jigini la, Naawen ale yuk ba basi legini po, dula ba le kasim a kum kama ale a ŋobi nyina.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yeezu ale biisi nyaku de a nueri la, wa yaa ŋman cheemu sojima kpagini jigi a weeni wa ayen, “Kuli yeri. Fi ale ta siaka la nyiŋ, mi le nyɛ a te fu.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yeezu a yaa cheŋ ga jo Piita yenni po a yaa nya ale wa ŋanuba a wiagi. Wa nyiŋ ale jam toliŋ ate wa doa dɔkku po.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yeezu a yaa jo wa dɔkku po a tiri wa nisaŋa ate wa a deri nya nyiŋ yɔgsa. Wa yaa yiri yaali nyiam a te ba.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wein ale jam a siŋ la, tɛŋka demma a yaa ta yuariba ale baai ate chichiribaata a bo ba zuima po la a jam Yeezu jigi. Wa yaa pa wa wanni a yiak chichiribaataŋa nuruba zuima po a basi alege a tebi yuaroma meena.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Wa nyɛ nyaku de kama ate ku sak ayen dii ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a jam ka wensie. Wa jam a weeni ayen, “Wala dek le wa tuesi ti tuetaŋa meena.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yeezu ale nya nuru bɔanni ale ba gilim wa la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba cheŋ a ga gaam mogi kpeeni a taam jueli kauk kuŋkula.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ase ba ale jam boro a gomsi ayen ba cheŋ la, Juuma Sinsak sagrɔma po wanyi a yaa jam Yeezu jigi a weeni wa ayen, “M Sagrɔ, m gomsi a magsi kama ayen m va fu a cheŋ juijui meena ate fi a cheŋ la.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Suemkparita a bo ka vie po ale ge nuinsa me a bo tugta po alege mi Saalobiika a ka jigiya a duagi a goa.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Yeezu ŋaaŋviirima wanyi a yaa ŋman weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, mi me a yaali kama ayen m va fu, alege basi ate m liŋ a ga pa m kowa a gu.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Jam a va mi yɔgyɔgla de, abe fi basi ate baai ale kpi la a gu ba dek kpeema.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jo ŋaaruŋku po a cheŋ.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ase ba ale jam a cheŋ la, va kpioŋ a yaa deri yiti a fuk nna yegayega. Ku yaa fɔbi nyiamu ate bu a yiti a nagi ŋaaruŋku ate bu gela me a jo ŋaaruŋku po ate ku a nyɛ ku siŋ nyiamu tɛŋ. Nyaku de meena ale jam a nyɛ la, Yeezu a jam doa ŋaaruŋku po a goa kama.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Wa ŋaaŋviirima a yaa nagi wa a yiti a weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, tama a bo ka kum po. Vari ti a basi.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yeezu yaa yiti a begi ba ayen, “Ka boa ate nama a chali yɔgsumɔa? Ni siaka an soa diiya?” Wa yaa weeni vioku ayen ku basi alege weeni nyiamu me ayen bu baliŋ. Vioku a deri basi ate nyiamu me a baliŋ. Bu an ŋman a choa ale maga dek me.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ku yaa deri cha ba nna yegayega. Ba yaa begi chaab ayen, “Ka boan jaab nuru ale nna? Wa baga a biisi ale vioku ale nyiamu ate ba a wom wa noai.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ba ale gaam a taam paari mogi kpeeni kauk kuŋkula la, ba yaa ga paari nuru baai ate ba a wi ba ayen Gergesimba la tɛŋka. Nuruba baye ale jam bo dula jigini a ta chichiribaata ba zuima po. Nuru waai an jam baga a nyiem a va siuk kula. Yeezu ale ga nyini ŋaaruŋku po a siŋ tɛŋ la, nuruba bayewa a yaa deri nyini juijui ate ba a gu nuruba la, a jam tu wa.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ba wanyi a yaa kaari a bek wa ayen, “Fi Naawen biika, ka boa ate fi a yaali ti jigiya? Dai dii danni ate Naawen ayen wa jam a bo tɛŋka meena demma buusa la an diem a paariya. Fi liŋ a de ka niŋ jam ayen fi basi ate ti namu abe fi ge ate dai dila danni a paari?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Dula jigini die a yaa jam za guuk zuk a de.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Chichiribaataŋa a yaa saalim Yeezu a weeni wa ayen, “Fi dan a yaali ayen fi yiak ti ate ti nyini be basi ate ti nyini a ga jo deeŋa po.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni be cheŋ dula jigini.” Ti yaa nyini nuruma jigi a ga jo deeŋa po ate deeŋa a chali a ga va guuku nakpiak a sali siŋ a lo mogi kpeeni po a kpi.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Baai ale jam a nya deeŋa zuk la a yaa chali cheŋ ba tɛŋka a ga weeni baai ale bo dula la dii ale nyɛ nuruma bayewa baai ate chichiribaataŋa a jam bo ba zuimaŋa po la.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Tɛŋ kala demma ale jam a wom dii ate ba weeni la, ba meena a yaa nyini ba yeeŋa po a jam tu Yeezu a saalim wa ayen wa basi ba tɛŋka.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.