Mateus 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ni dan tom tuimmaŋsa a te nuruba, ni kan a nyɛ ŋa a lagri ate nuru meena a nya ŋa. Ni dan a nyɛ dila, ni kan baga a tuesi tutuna ŋaai ate ni kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk a yaali ayen wa te ni la.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Ni dan pai jaab a te nuru waai kan mooli a sak nuruba ase venta nyamma ale a nyɛ dii ba tuka diinaŋa po ale yabaŋa po la. Ba a nyɛ dila ayen ka nuruba a pak ba. Bala chaama poom tuesi ba tutuna kama.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ni dan a maari nuru waai ni kan basi ate ni doa maŋsa a poom seba ku noai po.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ni dan a suk a nyɛ dila, ni Kowa Naawen, waai ale a nya dii ate ni a nyɛ la ale tuni ni.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Ni dan puusi a te Naawen, ni kan a puusi ase venta nyamma ale a puusi dii la. Bala chaama a yaali ayen ba nyiem zaani ka ba tuka diinaŋa po yaase yabaŋa po a puusi ate nuruba a nya ba. Mi ale a weeni ni ayen ba poom tuesi ba tutunaŋa kama.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Alege ni dan a yaali ayen ni puusi a te Naawen, ni jo ni diinaŋa po ni dek ni nyiini abe ni lik ni tuaataŋa a puusi a te ni kowa Naawen, waai ate ni kan nya wa la. Ate ni Kowa, waai ale a nya ni la a te ni jaab buui ate ni a yaali la.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Ni dan puusi a te wa, ni kan a biisi wie nna yegayega ate ŋa ka kiriya ase bogluk kaarisaŋa ale a nyɛ dii la. Ba a poli kama ayen biik yegayega ale basi ate ba bogtaŋa a wom ba.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ni abe kan a nyɛ ase bala la. Ni Kowa Naawen a poom seba jaab buui ate ni a yaali wa jigi la kama ale ge ate ni a bek wa.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Ni be puusi a te Naawen ase nnala la.
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Fi naamu abe jam, ate fi ale a yaali dii la, a nyɛ tɛŋzuk de, ase ku le ka dii wenŋmazuk la.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Te ti jinla de ŋandiin tii ate ti a yaali la.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Voŋ ti wabaata a te ti ase tama ale voŋ a te chaab dii la.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Kan basi ate ti jo nyenyaka po, abe fi vari ti Velinvendika jigi a basi.’
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Ni dan voŋ a te baai ale nyɛ ni a kaasi la, ni Kowa Naawen, waai ale bo wenŋmazuk la, a le voŋ a te nama me.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ni be dan kan voŋ a te baai ale nyɛ kaasi ni la, ni Kowa Naawen me a kan voŋ a te ni.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Ni dan boro a bobi noa, ni kan kaasi ni nimbeeŋa ase venta nyamma ale a nyɛ dii la. Ba a kaasi ba nimbeeŋa kama ayen waai meena nya ba ale bobi noa la. Mi ale a weeni ni, ba poom nya ba tutunaŋa kama dera.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ni dan bobi noa, ni be puuri ni nimbeeŋa abe ni chaasi ni zuimaŋa,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ate nuruba a kan baga a seba ayen ni bobi ka noa. Ni Kowa Naawen waai ale a nya dii meena ate ni a sugi a nyɛ la, wa le te ni ni tutunaŋa.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Ni kan pa ŋanta yegayega a dueni tɛŋzuk de, ate miari a de kaasi, yaase nyiam a siŋ ba po a kaasi ba, yaase zueba a we a jo du a zu ba.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Alege ni pa ni ŋantaŋa yegayega a dueni wenŋmazuk. Miari ale nyiam a kan baga a kaasi ba dula jigini. Zueba me a kan baga a we jo dula jigini a zu ba.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ni popola meena a bo ka juijui ate ni ŋantaŋa yegayega a boro la.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Nimbeeŋa a nyɛ ase ka bolim la a te nyiŋka. Nimbeeŋa a dan nala nyiŋka an bo legi po.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Alege ni nimbeeŋa a dan kan nala nyiŋka a bo ka legi po. Ase bolim buui ale bo ale ni la dan ka legi, legi dila bie kama yegayega.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Nuru yeŋ an baga a tomu a te kpaga ŋaye, dii nyiŋ la ku a fe kama ate wa a yaali wanyi abe wa kisi nwala. Wa le ta siaka ale wanyiwa abe wa a zɛri nwala noai. Siuk kula po me, ni kan baga a tomu a te Naawen abe ni ŋman yaali ligra a gum du.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Ku de nyiŋ mi a weeni ni ayen ni kan te ku a daani ni, ni le ni nyɛ dii a nya ŋandiinta ale nyiam ate ni baga boro la, yaase gatta a jo la. Ni nyuvooŋa an gaam ŋandiinta ale gatta?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ni nya nuinsaŋa sii ale bo wenŋmazuku a yiti la. Si kan kpa talita yaa si a che za a pa ŋa a nyo bua po. Ni Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la ale a nya si zuk. Nama an gaam nuinsaŋa?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Ni waai baga a nyɛ ate wa bena a woŋa a gum du wa yiila nyiŋŋa?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Ka boa ate ku a daani ni gatta nyaka nyiŋŋa? Ni nya wuutaŋa puutaŋa ale ka dii la. Ti kan tom tuima a baali gatta a te ti dega.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Alege mi a weeni ni, ni teeri Juuma naawa waai ate ba jam a wi wa ayen Solomon la. Wa jam ka nuru waai ale jigsi a gaam ba meena dila po dila po alege wa an jam a jo gatta ate ti nala a soa se wuutaŋa de puutaŋa la.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Ka Naawen ale a te wuutaŋa gatta. Ti kan kasim a boro a beni, dii nyiŋ la wenkarik a nyiem a dan paari, bolim ale a de ti. Nama a gaam wuutaŋa kama Naawen nimbie po. Dila nyiŋ la, wa an baga a te nama gatta? Ni siaka an zuaya.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Ni be kan a daani ni dega abe ni a weeni ayen, ‘Ti te nyɛ ka se a nya ŋandiinta a de? Ti te nya nyiam ka be a nyu yaase ti te nya gatta ka be a jo?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Baai ale kan daa Juuba la a nyiem a kasim a yaali ka ŋantaŋa de chaama, alege ni Kowa waai ale bo wenŋmazuk la, a seba ayen nama a yaali ba kama.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ni basi ate ni niŋ a bo ale Naawen naamu ale wa le a yaali ayen ni a tom dii a te wa la a gaam jaab buuri meena ate wa yaa te ni jaab buuri meena ate ni a yaali la.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Nyaku de nyiŋ ni kan basi ate chum wie a daani ni. Daaŋa meena a ta wie kama ate ŋa a daani. Kan ŋman yaali daanika a gum danni ale ta daani kaai la po.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.