Mateus 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ni dan tom tuimmaŋsa a te nuruba, ni kan a nyɛ ŋa a lagri ate nuru meena a nya ŋa. Ni dan a nyɛ dila, ni kan baga a tuesi tutuna ŋaai ate ni kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk a yaali ayen wa te ni la.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Ni dan pai jaab a te nuru waai kan mooli a sak nuruba ase venta nyamma ale a nyɛ dii ba tuka diinaŋa po ale yabaŋa po la. Ba a nyɛ dila ayen ka nuruba a pak ba. Bala chaama poom tuesi ba tutuna kama.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ni dan a maari nuru waai ni kan basi ate ni doa maŋsa a poom seba ku noai po.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ni dan a suk a nyɛ dila, ni Kowa Naawen, waai ale a nya dii ate ni a nyɛ la ale tuni ni.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ni dan puusi a te Naawen, ni kan a puusi ase venta nyamma ale a puusi dii la. Bala chaama a yaali ayen ba nyiem zaani ka ba tuka diinaŋa po yaase yabaŋa po a puusi ate nuruba a nya ba. Mi ale a weeni ni ayen ba poom tuesi ba tutunaŋa kama.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Alege ni dan a yaali ayen ni puusi a te Naawen, ni jo ni diinaŋa po ni dek ni nyiini abe ni lik ni tuaataŋa a puusi a te ni kowa Naawen, waai ate ni kan nya wa la. Ate ni Kowa, waai ale a nya ni la a te ni jaab buui ate ni a yaali la.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Ni dan puusi a te wa, ni kan a biisi wie nna yegayega ate ŋa ka kiriya ase bogluk kaarisaŋa ale a nyɛ dii la. Ba a poli kama ayen biik yegayega ale basi ate ba bogtaŋa a wom ba.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ni abe kan a nyɛ ase bala la. Ni Kowa Naawen a poom seba jaab buui ate ni a yaali wa jigi la kama ale ge ate ni a bek wa.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ni be puusi a te Naawen ase nnala la.
9 Portanto, orem assim:
10 Fi naamu abe jam, ate fi ale a yaali dii la, a nyɛ tɛŋzuk de, ase ku le ka dii wenŋmazuk la.
10 Venha o teu
11 Te ti jinla de ŋandiin tii ate ti a yaali la.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Voŋ ti wabaata a te ti ase tama ale voŋ a te chaab dii la.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kan basi ate ti jo nyenyaka po, abe fi vari ti Velinvendika jigi a basi.’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Ni dan voŋ a te baai ale nyɛ ni a kaasi la, ni Kowa Naawen, waai ale bo wenŋmazuk la, a le voŋ a te nama me.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ni be dan kan voŋ a te baai ale nyɛ kaasi ni la, ni Kowa Naawen me a kan voŋ a te ni.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ni dan boro a bobi noa, ni kan kaasi ni nimbeeŋa ase venta nyamma ale a nyɛ dii la. Ba a kaasi ba nimbeeŋa kama ayen waai meena nya ba ale bobi noa la. Mi ale a weeni ni, ba poom nya ba tutunaŋa kama dera.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ni dan bobi noa, ni be puuri ni nimbeeŋa abe ni chaasi ni zuimaŋa,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ate nuruba a kan baga a seba ayen ni bobi ka noa. Ni Kowa Naawen waai ale a nya dii meena ate ni a sugi a nyɛ la, wa le te ni ni tutunaŋa.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Ni kan pa ŋanta yegayega a dueni tɛŋzuk de, ate miari a de kaasi, yaase nyiam a siŋ ba po a kaasi ba, yaase zueba a we a jo du a zu ba.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Alege ni pa ni ŋantaŋa yegayega a dueni wenŋmazuk. Miari ale nyiam a kan baga a kaasi ba dula jigini. Zueba me a kan baga a we jo dula jigini a zu ba.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ni popola meena a bo ka juijui ate ni ŋantaŋa yegayega a boro la.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Nimbeeŋa a nyɛ ase ka bolim la a te nyiŋka. Nimbeeŋa a dan nala nyiŋka an bo legi po.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Alege ni nimbeeŋa a dan kan nala nyiŋka a bo ka legi po. Ase bolim buui ale bo ale ni la dan ka legi, legi dila bie kama yegayega.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Nuru yeŋ an baga a tomu a te kpaga ŋaye, dii nyiŋ la ku a fe kama ate wa a yaali wanyi abe wa kisi nwala. Wa le ta siaka ale wanyiwa abe wa a zɛri nwala noai. Siuk kula po me, ni kan baga a tomu a te Naawen abe ni ŋman yaali ligra a gum du.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Ku de nyiŋ mi a weeni ni ayen ni kan te ku a daani ni, ni le ni nyɛ dii a nya ŋandiinta ale nyiam ate ni baga boro la, yaase gatta a jo la. Ni nyuvooŋa an gaam ŋandiinta ale gatta?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ni nya nuinsaŋa sii ale bo wenŋmazuku a yiti la. Si kan kpa talita yaa si a che za a pa ŋa a nyo bua po. Ni Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la ale a nya si zuk. Nama an gaam nuinsaŋa?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ni waai baga a nyɛ ate wa bena a woŋa a gum du wa yiila nyiŋŋa?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ka boa ate ku a daani ni gatta nyaka nyiŋŋa? Ni nya wuutaŋa puutaŋa ale ka dii la. Ti kan tom tuima a baali gatta a te ti dega.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Alege mi a weeni ni, ni teeri Juuma naawa waai ate ba jam a wi wa ayen Solomon la. Wa jam ka nuru waai ale jigsi a gaam ba meena dila po dila po alege wa an jam a jo gatta ate ti nala a soa se wuutaŋa de puutaŋa la.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ka Naawen ale a te wuutaŋa gatta. Ti kan kasim a boro a beni, dii nyiŋ la wenkarik a nyiem a dan paari, bolim ale a de ti. Nama a gaam wuutaŋa kama Naawen nimbie po. Dila nyiŋ la, wa an baga a te nama gatta? Ni siaka an zuaya.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Ni be kan a daani ni dega abe ni a weeni ayen, ‘Ti te nyɛ ka se a nya ŋandiinta a de? Ti te nya nyiam ka be a nyu yaase ti te nya gatta ka be a jo?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Baai ale kan daa Juuba la a nyiem a kasim a yaali ka ŋantaŋa de chaama, alege ni Kowa waai ale bo wenŋmazuk la, a seba ayen nama a yaali ba kama.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ni basi ate ni niŋ a bo ale Naawen naamu ale wa le a yaali ayen ni a tom dii a te wa la a gaam jaab buuri meena ate wa yaa te ni jaab buuri meena ate ni a yaali la.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Nyaku de nyiŋ ni kan basi ate chum wie a daani ni. Daaŋa meena a ta wie kama ate ŋa a daani. Kan ŋman yaali daanika a gum danni ale ta daani kaai la po.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.