Mateus 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 Da yeŋ ate Yeezu yaa nya nuru bɔari nna yegayega ate wa yaa ta wa ŋaaŋviirima a ga jueli guuk kunyi zuk a kali du. Wa ŋaaŋviirima a yaa jam tigsi a gilim wa,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 ate wa yaa piilim ba sakka. Yeezu yaa weeni ba ayen,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Baai ale seba ayen ba an welema Naawen nimbie po la, a ta supeentik kama dii nyiŋ la, ba le de Naawen Naamu.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Baai ale a kum la, a ta supeentik kama dii nyiŋ la, Naawen le basi ate ba sue yok.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Baai me ale a zaab ba dek la, a ta supeentik kama dii nyiŋ la ba le nya ŋanta baai ate Naawen a puulim ayen wa le te ba la.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Baai me ale kasim ta ku nyiŋbiiri ba suniima po ayen ba a tom dii ate Naawen a yaali la, a ta supeentik kama dii nyiŋ la, Naawen le te ba ŋanta baai ate ba a yaali la.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Baai me ale kasim ta jiirim ale nuruba la, a ta supeentik kama dii nyiŋ la, Naawen le ta jiirim ale ba me.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Baai me suniima ale lagri ale Naawen la, a ta supeentik kama dii nyiŋ la, wa le basi ate bala a nya wa.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Baai me ale a maari nuruba ate ba ta noayeŋ ale chaab la, a ta supeentik kama, dii nyiŋ la Naawen le wi ba ayen wa bisa.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Baai me ate nuruba a namsi ba nna yegayega ba ale a tom Naawen yaalika nyiŋ la, a ta supeentik kama, dii nyiŋ la, ba le de Naawen naamu.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Nuruba a dan a le ni, ale a namsi ni, ale a velimu a te ni, ni ale a va mi siuku la nyiŋ, ni basi ate ni sue a peenti.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Siuk kula po ate nuruba a jam namsi Naawen biisiteerɔma baai ale jam boro dila po dila po la, nna yegayega. Ni tutuna a dua wenŋmazuk kama ate Naawen ayen wa te ni. Ni be ta supeentik.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Nama a nyɛ ase ka yesa la nurubiik meena jigi. Ase yesa dan jogi si masim, nuru karo a baga nyɛ ate si masimu a pilim a boro. Ku be dan nyɛ dila, nuruba a nya si ase ka yekayaata la, ate ba a pa si yuk a basi ate nuruba a tabi si zuk a taam.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Ni be a nyɛ me ase ka bolim ate ba tɔati ate bu a nya tɛŋka meena zuk la. Yeri dii ate ba se zaani guuk zuk la, jaab an baga a lik di.”
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Nuru waai a karo a tɔati wa bolim a pa chin vuk bu a zaani. Nuru wala pa bu a zaani ka jaab zuk, ate bu a nya dɔkku po meena.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Siuk kula po me, ku a fe ate nama me dek a basi ate nuru meena a nya ni tuimmaŋsaŋa, ate ba baga a pak ti kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Ni kan a poli ayen mi jam kama ayen m ko Moosis ale Naawen biisiteerɔma Sinsaŋŋa a basi. Mi an jam ayen m ko ŋa a basi, alege m jam kama ayen m basi ate nuruma a miŋ ba sinsaŋŋa wensie kiri.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Wensie ate mi a weeni ni, nuru waai a kan baga a ko Sinsaŋŋa wafiik me la a basi, alege ate wenzuk ale tɛŋka meena a jam nueri.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Nuru waai a dan zɛri Naawen Sinsak fiisaŋa dinyi vaka alege a sak nuruba ayen ba me a zɛri, kula nyɔnɔ le jam wari ka ŋaaŋ Naawen naamu po. Nuru waai me a be dan va Naawen Sinsaŋŋa ale a sak nuruba ayen ba a va ŋa, wala le de ka niŋ Naawen naamu po.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 M be a weeni ni kama ayen ni siaka a dan kan gaam Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma, ale Farisiima ni waai a kan jo Naawen naamu po.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Ni wom ayen nuruba jam sak ni kokpieŋsaŋa dila po dila po ayen, ‘Kan ko nuru. Ase waai dan jam ko nuru, ba a yik wa kama a ta cheŋ boteka yenni’.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Alege mi a weeni ni kama yɔgyɔgla de ayen nuru waai sui a dan puuri ale wa suok ba a yik wa kama a ta a cheŋ boteerɔwa jigi. Nuru waai me a dan weeni wa suok ayen wa ka kiriya, ba a yik wa kama a ta a cheŋ boteerɔma jigi. Nuru waai me a be dan weeni wa suok ayen wa ka beruk, Naawen a le pa kula nyɔnɔwa a nyo bolim buui ale kan maari a kpimsi la po.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Ni nyiem dan a yaali ayen ni pa tiirim a te Naawen wa puusika yenni po, alege ni ŋman teeri ayen ni sue a puuri ale ni suaata wie nyiŋ,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ni pa ni tiirimu a dueni puusika yenni po abe ni ga ate nama ale ni suaataŋa a biisi a niak chaab. Ni dan nyɛ dila a nueri, ni yaa ŋman pilim cheŋ a ga pa ni tiirimu a te Naawen.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Nuru waai a dan ta ni a cheŋ boteka yenni, ni basi ate nama ale kula nyɔnɔ a biisi a niak chaab siuku po. Ni dan kan nyɛ dila ale ge ate ni paari ku jigini, wa le ta ni kama a ga nyo boteerɔma wanyi nisima po ate boteerɔwa a pa ni a te soji ate wa ta ni a ga lik dɔk po.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Mi ale a weeni ni ayen nama a le kasim a bo ka dula jigini ate ni ga tuni ni pamaŋa meena a nueri abe ba lagi ni.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Nama a wom ayen nuruba a sak ni kokpieŋsaŋa dila po dila po ayen ba kan nyɛ kaboŋsa.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Alege mi a weeni ni kama yɔgyɔgla de ayen nuru waai a dan nya nipɔk a yaali ayen wa goa ale wa, kula nyɔnɔ a nyɛ ka kaboŋ wa sunum po.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Fi juga nummu a dan a nyɛ ate fi a nyɛ wabaata, yeeri bu a yuk basi. Fi dan jok fi nyiŋka kauk a zunchoŋ Naawen ale yuk fi nyiŋka meena a nyo bolim buui ale kan maari a kpimsi la po.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Fi juga nisaŋa me a dan a nyɛ ate fi a nyɛ wabaata, gebi si a yuk basi. Fi dan jok fi nisaŋa sinyi a zunchoŋ Naawen ale yuk fi nyiŋka meena a nyo bolim buui ale kan maari a kpimsi la po.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Nuruba a ŋman sak ba me dila po dila po ayen nuru waai a dan zɛri wa pɔk, ku a fe ate wa ŋmarisi gbaŋ ate ku sak nuruba ayen wa zɛri wa kama.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Alege mi a weeni ni kama yɔgyɔgla de ayen nuru waai a dan zɛri wa pɔk, alege daa ayen wa a yaali ka nidɔaba, ate wa yali nidɔa wa choa, ka wa dek ale basi ate wa powa a tom kaboŋsa tuima. Nuru waai me ale a faari wa la a nyɛ ka kaboŋ.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Nama a wom ayen nuruba a sak ni kokpieŋsaŋa dila po dila po ayen ba dan puulim ayen ba nyɛ wari ba kan basi di nyeka alege ku a fe ate ba nyɛ dii ate ba puulim ale nyɔnɔwa la.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Alege mi a weeni ni yɔgyɔgla de ayen ni dan a puulim, ni kan pe. Ni kan pe wenŋmazuk yoi nyiŋŋa dii nyiŋ la Naawen boka jigi ale la.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ni be kan pe tɛŋzuk meena yoi nyiŋŋa, dii nyiŋ la ka Naawen naŋsa tabika jigi ale la. Ni be kan pe Jerusalem tɛŋka yoi nyiŋ me, dii nyiŋ la ka nakpioŋku boka jigi ale la.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ni be kan pe ni zuima yoi nyiŋŋa, dii nyiŋ la nama an baga a tagri zuyeŋ ate ka a chim zupeelik yaase zusɔbliga.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ni dan nyɛ wari ate ba bek, ni siak ayen ni nyɛ kama, ni be dan kan nyeya weeni ayen ni an nyeya. Ni dan biisi a gaam nyaku de, ni wieŋa meena a nyini ka Velinvendika jigi.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Nama a wom ayen nuruba a sak ba dila po dila po ayen, ‘Nuru waai a dan yeeri fi num, fi me a yeeri wa me nummu. Nuru waai, a dan voori fi nyini, fi me a voori wa me nyini.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Alege mi a weeni ni kama yɔgyɔgla de ayen nuru waai a dan nyɛ ni a kaasi, nama me abe kan ŋman a nyɛ wa dila degadega. Nuru waai a dan fɔbi fi juga tapiaka, fi basi ate wa fɔbi gala tapiaka.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Nuru waai a dan ta fu a cheŋ boteka yenni fi garuk nyiŋ, fi be ŋman a pa fi garuk kpioŋ a gum du a te wa.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Nuru waai a dan daani fu ayen fi ji wa koalima a ta cheŋ mɛɛli dinyi, fi be ji a ta cheŋ mɛɛla ŋaye a te wa.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Nuru waai a dan juisi ni jaab, ni pai a te wa. Nuru waai a dan a yaali ayen wa piem jaab ni piem a te wa.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Nama wom ayen nuruba a sak ni kokpieŋsaŋa dila po dila po ayen, ba a yaali ba dɔaba abe ba a kisi ba dachaasa.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Alege mi a weeni ni kama yɔgyɔgla de ayen ni a yaali ni dachaasaŋa abe ni a tom tuimmaŋsa a te ba. Ni a puusi a te Naawen ate wa a maari baai ale a namsi ni nna yegayega la.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Nama a dan a nyɛ dila, Naawen waai ale bo wenŋmazuk la, a le basi ate ni chim wa bisa. Wa nyɛ wenbinni ayen di a nyagsi nuru baata ale nuru maŋsa zuk ale basi ate ŋmoruku a ni baai ale a nyɛ wabaata ale baai me ale a nyɛ wamaŋsa la zuk.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ni dan a yaali baai ale a yaali ni la nyiini, Naawen ayen wa nyɛ ka se a pa wa tiirimu a te ni? Lampoo cheesiroma me a yaali baai ale a yaali ba la kama.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ni dan a puusi ni dɔaba nyiini, nama a nyɛ ka boa a gaamu nuruba ale a nyɛ dii la? Baai ale kan seba Naawen la a puusi ka dila.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ni a nyɛ wamaŋsa ase ni kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk, ale a nyɛ wamaŋsa dii la.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.