Mateus 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Da yeŋ ate Naawen Chiika yaa jam de Yeezu niŋ a ta wa cheŋ ga jo sagini po, dii nyiŋ la ka Velinvendika ale jam a yaali ayen wa tu Yeezu dula jigini a nyɛ wa nya.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yeezu ale jam bo sagini po la, wa an jam de ŋandiinta a ta ga paari daa pisinaansi, ate kom yaa jam ta wa nna yegayega.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Velinvendika yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen biik, be nyɛ ate tintanaŋa de a chim boroboruk a te fu.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yeezu yaa tulisi ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘Nurubiik an boro ka ŋandiinta nyiini nyiŋŋa, alege wa boro ka wari dii meena ale a nyini Naawen noai po a nyini la nyiŋ.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Velinvendika yaa ŋman ta Yeezu cheŋ tɛŋ weleŋka Jerusalem a ta wa ga jueli zaani Juuma Puusika Yenni zukparuku a,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 yaa weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen dek biik, be nyini yenni de zuk a yok zi tɛŋ ate m nya, dii nyiŋ la fi dek seba ayen ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yeezu yaa ŋman tulisi wa ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po me kama ayen, ‘Ku a fe kama ayen fi kan nyɛ fi nyɔnɔwa Naawen a nya.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Velinvendika yaa ŋman ta Yeezu cheŋ ga jueli guuk woŋ zuk a yaa dak tɛŋka meena tɛŋsaŋa ale si nalimu a sak wa,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 a yaa le ge weeni wa ayen, “Fi dan siak ayen fi kpi duna tɛŋ mi niŋ a te mu zula, m le basi ate fi soa ŋantaŋa de meena ate m dak a sak fu la.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yeezu yaa ŋman tulisi wa ayen, “Sitaana, basi mi abe fi cheŋ du m tɛŋ. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘A zuli fi nyɔnɔwa Naawen abe fi a puusi a te wala nyiini.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Velinvendika ale wom dii ate Yeezu a weeni la, wa yaa deri basi wa ale ge cheŋ. Naawen yaa tom sabiiloba ayen ba jam maari Yeezu.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Da yeŋ ate nuruba yaa yik Jɔɔn a ta wa ga lik. Yeezu ale wom dii ate ba nyɛ la, wa yaa yiti cheŋ ga jo Galili po.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Yeezu yaa ga va Nazaret tɛŋka po a gaam taam a ga bo Kapernaum tɛŋka, ate ka bo Zebulun ale Nafitali po a mɔata Galili mogi kpeeni noai la.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Yeezu jam cheŋ dula jigini kama ayen dii ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la, a chim wensie. Wa jam ŋmarisi ka,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun ale Nafitali wie ate si bo siuk kuui ale a cheŋ mogi kpeeni noai la. Si bo ka Jodan benni kauk kuŋkula la, Galili po. Nuru baai ale jam bo dula la a daa Juuba.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Nuru baai ale jam bo legi po la a yaa nya bolim kama.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 A nyini da ŋala po a ta a cheŋ, Yeezu nyiem a jam kasim a sak nuruma kama ayen, “Ni basi ni wabaataŋa abe ni ge va Naawen wensie siuku. Naawen naamu a mɔata kama.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yeezu ale jam bo Galili mogi kpeeni noai a cheŋ la, wa yaa jam nya nuru ale wa suok ate ba a wi ba ayen Simon ale Andiru ale ba bo nyiamu po a yuk ba ŋmaasa dii la ba jam ka jum yigrisa.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yeezu yaa zaani dula jigini a weeni ba ayen, “Ni jueli jam va mi ŋaaŋ. Nama a kasim yik ka juma a ta jam paari jinla, alege yɔgyɔgla de mi a pa ka tuim paali a te ni. Ayen ni nyɛ ate nuruba a jam va mi ŋaaŋ.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Wa le weeni ba dila a ga nueri la, ba yaa deri pa ba ŋmaasaŋa a basi ale ge jueli a va wa ŋaaŋ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Wa le ŋman ga cheŋ maga dek la, wa yaa ŋman nya nuru ale wa suok ate ba jam a wi ba ayen Jeemsi ale Jɔɔn. Ba jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Zebedi la bisa. Ba le ba kowa a jam kala ka ba ŋaaruŋku po a gomsi ba ŋmaasaŋa a magsi. Yeezu yaa wi ba,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ate ba me deri basi ba kowa ale ŋaaruŋku ale ge yiti a cheŋ ga va wa ŋaaŋ.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Va ŋala po Yeezu kasim jam bo ka Galili po a nyeemu, ale a jo ba tuka diinaŋa po a sak nuruma Naawen wamaŋsaŋa wie a weeni ba ayen, Naawen naamu a mɔata kama. Wa jam maari a tebi yuariba me kama juijui meena ate wa jam boro la.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Yeezu wie yaa jam waaŋ a tagli tɛŋ kaai ate ba jam a wi ayen Siriya la po meena. Kula a jam basi kama ate baai meena ale jam bo tɛŋ kala po la, a jam ta ba yuariba a jam wa jigi ayen wa tebi ba. Chichiribaata ale jam bo ba gela zuima po, ba gela a lo kpiŋkpinsa, ate mba me nisima ale ba naŋsa a jam kpi. Yeezu a jam tebi ba meena kama.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Nuru bɔari yegayega a yaa jam nyini Galili tɛŋka ale Jerusalem ale Judia ale Dekapolis tɛŋsaŋa ale tɛŋ sii meena ale bo Jodan benni kuŋkɔŋini la, meena a jam va Yeezu ŋaaŋ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.