Mateus 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF
1 Da yeŋ ate Naawen Chiika yaa jam de Yeezu niŋ a ta wa cheŋ ga jo sagini po, dii nyiŋ la ka Velinvendika ale jam a yaali ayen wa tu Yeezu dula jigini a nyɛ wa nya.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yeezu ale jam bo sagini po la, wa an jam de ŋandiinta a ta ga paari daa pisinaansi, ate kom yaa jam ta wa nna yegayega.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Velinvendika yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen biik, be nyɛ ate tintanaŋa de a chim boroboruk a te fu.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yeezu yaa tulisi ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘Nurubiik an boro ka ŋandiinta nyiini nyiŋŋa, alege wa boro ka wari dii meena ale a nyini Naawen noai po a nyini la nyiŋ.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Velinvendika yaa ŋman ta Yeezu cheŋ tɛŋ weleŋka Jerusalem a ta wa ga jueli zaani Juuma Puusika Yenni zukparuku a,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 yaa weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen dek biik, be nyini yenni de zuk a yok zi tɛŋ ate m nya, dii nyiŋ la fi dek seba ayen ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yeezu yaa ŋman tulisi wa ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po me kama ayen, ‘Ku a fe kama ayen fi kan nyɛ fi nyɔnɔwa Naawen a nya.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Velinvendika yaa ŋman ta Yeezu cheŋ ga jueli guuk woŋ zuk a yaa dak tɛŋka meena tɛŋsaŋa ale si nalimu a sak wa,
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 a yaa le ge weeni wa ayen, “Fi dan siak ayen fi kpi duna tɛŋ mi niŋ a te mu zula, m le basi ate fi soa ŋantaŋa de meena ate m dak a sak fu la.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yeezu yaa ŋman tulisi wa ayen, “Sitaana, basi mi abe fi cheŋ du m tɛŋ. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘A zuli fi nyɔnɔwa Naawen abe fi a puusi a te wala nyiini.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Velinvendika ale wom dii ate Yeezu a weeni la, wa yaa deri basi wa ale ge cheŋ. Naawen yaa tom sabiiloba ayen ba jam maari Yeezu.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Da yeŋ ate nuruba yaa yik Jɔɔn a ta wa ga lik. Yeezu ale wom dii ate ba nyɛ la, wa yaa yiti cheŋ ga jo Galili po.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Yeezu yaa ga va Nazaret tɛŋka po a gaam taam a ga bo Kapernaum tɛŋka, ate ka bo Zebulun ale Nafitali po a mɔata Galili mogi kpeeni noai la.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yeezu jam cheŋ dula jigini kama ayen dii ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la, a chim wensie. Wa jam ŋmarisi ka,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Zebulun ale Nafitali wie ate si bo siuk kuui ale a cheŋ mogi kpeeni noai la. Si bo ka Jodan benni kauk kuŋkula la, Galili po. Nuru baai ale jam bo dula la a daa Juuba.
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Nuru baai ale jam bo legi po la a yaa nya bolim kama.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 A nyini da ŋala po a ta a cheŋ, Yeezu nyiem a jam kasim a sak nuruma kama ayen, “Ni basi ni wabaataŋa abe ni ge va Naawen wensie siuku. Naawen naamu a mɔata kama.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yeezu ale jam bo Galili mogi kpeeni noai a cheŋ la, wa yaa jam nya nuru ale wa suok ate ba a wi ba ayen Simon ale Andiru ale ba bo nyiamu po a yuk ba ŋmaasa dii la ba jam ka jum yigrisa.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Yeezu yaa zaani dula jigini a weeni ba ayen, “Ni jueli jam va mi ŋaaŋ. Nama a kasim yik ka juma a ta jam paari jinla, alege yɔgyɔgla de mi a pa ka tuim paali a te ni. Ayen ni nyɛ ate nuruba a jam va mi ŋaaŋ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wa le weeni ba dila a ga nueri la, ba yaa deri pa ba ŋmaasaŋa a basi ale ge jueli a va wa ŋaaŋ.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Wa le ŋman ga cheŋ maga dek la, wa yaa ŋman nya nuru ale wa suok ate ba jam a wi ba ayen Jeemsi ale Jɔɔn. Ba jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Zebedi la bisa. Ba le ba kowa a jam kala ka ba ŋaaruŋku po a gomsi ba ŋmaasaŋa a magsi. Yeezu yaa wi ba,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ate ba me deri basi ba kowa ale ŋaaruŋku ale ge yiti a cheŋ ga va wa ŋaaŋ.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Va ŋala po Yeezu kasim jam bo ka Galili po a nyeemu, ale a jo ba tuka diinaŋa po a sak nuruma Naawen wamaŋsaŋa wie a weeni ba ayen, Naawen naamu a mɔata kama. Wa jam maari a tebi yuariba me kama juijui meena ate wa jam boro la.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Yeezu wie yaa jam waaŋ a tagli tɛŋ kaai ate ba jam a wi ayen Siriya la po meena. Kula a jam basi kama ate baai meena ale jam bo tɛŋ kala po la, a jam ta ba yuariba a jam wa jigi ayen wa tebi ba. Chichiribaata ale jam bo ba gela zuima po, ba gela a lo kpiŋkpinsa, ate mba me nisima ale ba naŋsa a jam kpi. Yeezu a jam tebi ba meena kama.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Nuru bɔari yegayega a yaa jam nyini Galili tɛŋka ale Jerusalem ale Judia ale Dekapolis tɛŋsaŋa ale tɛŋ sii meena ale bo Jodan benni kuŋkɔŋini la, meena a jam va Yeezu ŋaaŋ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.