Mateus 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da yeŋ ate Naawen Chiika yaa jam de Yeezu niŋ a ta wa cheŋ ga jo sagini po, dii nyiŋ la ka Velinvendika ale jam a yaali ayen wa tu Yeezu dula jigini a nyɛ wa nya.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yeezu ale jam bo sagini po la, wa an jam de ŋandiinta a ta ga paari daa pisinaansi, ate kom yaa jam ta wa nna yegayega.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Velinvendika yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen biik, be nyɛ ate tintanaŋa de a chim boroboruk a te fu.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yeezu yaa tulisi ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘Nurubiik an boro ka ŋandiinta nyiini nyiŋŋa, alege wa boro ka wari dii meena ale a nyini Naawen noai po a nyini la nyiŋ.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Velinvendika yaa ŋman ta Yeezu cheŋ tɛŋ weleŋka Jerusalem a ta wa ga jueli zaani Juuma Puusika Yenni zukparuku a,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 yaa weeni wa ayen, “Fi dan sum ka Naawen dek biik, be nyini yenni de zuk a yok zi tɛŋ ate m nya, dii nyiŋ la fi dek seba ayen ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yeezu yaa ŋman tulisi wa ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po me kama ayen, ‘Ku a fe kama ayen fi kan nyɛ fi nyɔnɔwa Naawen a nya.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Velinvendika yaa ŋman ta Yeezu cheŋ ga jueli guuk woŋ zuk a yaa dak tɛŋka meena tɛŋsaŋa ale si nalimu a sak wa,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 a yaa le ge weeni wa ayen, “Fi dan siak ayen fi kpi duna tɛŋ mi niŋ a te mu zula, m le basi ate fi soa ŋantaŋa de meena ate m dak a sak fu la.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yeezu yaa ŋman tulisi wa ayen, “Sitaana, basi mi abe fi cheŋ du m tɛŋ. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama ayen, ‘A zuli fi nyɔnɔwa Naawen abe fi a puusi a te wala nyiini.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Velinvendika ale wom dii ate Yeezu a weeni la, wa yaa deri basi wa ale ge cheŋ. Naawen yaa tom sabiiloba ayen ba jam maari Yeezu.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Da yeŋ ate nuruba yaa yik Jɔɔn a ta wa ga lik. Yeezu ale wom dii ate ba nyɛ la, wa yaa yiti cheŋ ga jo Galili po.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Yeezu yaa ga va Nazaret tɛŋka po a gaam taam a ga bo Kapernaum tɛŋka, ate ka bo Zebulun ale Nafitali po a mɔata Galili mogi kpeeni noai la.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Yeezu jam cheŋ dula jigini kama ayen dii ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la, a chim wensie. Wa jam ŋmarisi ka,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Zebulun ale Nafitali wie ate si bo siuk kuui ale a cheŋ mogi kpeeni noai la. Si bo ka Jodan benni kauk kuŋkula la, Galili po. Nuru baai ale jam bo dula la a daa Juuba.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Nuru baai ale jam bo legi po la a yaa nya bolim kama.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 A nyini da ŋala po a ta a cheŋ, Yeezu nyiem a jam kasim a sak nuruma kama ayen, “Ni basi ni wabaataŋa abe ni ge va Naawen wensie siuku. Naawen naamu a mɔata kama.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yeezu ale jam bo Galili mogi kpeeni noai a cheŋ la, wa yaa jam nya nuru ale wa suok ate ba a wi ba ayen Simon ale Andiru ale ba bo nyiamu po a yuk ba ŋmaasa dii la ba jam ka jum yigrisa.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yeezu yaa zaani dula jigini a weeni ba ayen, “Ni jueli jam va mi ŋaaŋ. Nama a kasim yik ka juma a ta jam paari jinla, alege yɔgyɔgla de mi a pa ka tuim paali a te ni. Ayen ni nyɛ ate nuruba a jam va mi ŋaaŋ.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wa le weeni ba dila a ga nueri la, ba yaa deri pa ba ŋmaasaŋa a basi ale ge jueli a va wa ŋaaŋ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Wa le ŋman ga cheŋ maga dek la, wa yaa ŋman nya nuru ale wa suok ate ba jam a wi ba ayen Jeemsi ale Jɔɔn. Ba jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Zebedi la bisa. Ba le ba kowa a jam kala ka ba ŋaaruŋku po a gomsi ba ŋmaasaŋa a magsi. Yeezu yaa wi ba,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ate ba me deri basi ba kowa ale ŋaaruŋku ale ge yiti a cheŋ ga va wa ŋaaŋ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Va ŋala po Yeezu kasim jam bo ka Galili po a nyeemu, ale a jo ba tuka diinaŋa po a sak nuruma Naawen wamaŋsaŋa wie a weeni ba ayen, Naawen naamu a mɔata kama. Wa jam maari a tebi yuariba me kama juijui meena ate wa jam boro la.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Yeezu wie yaa jam waaŋ a tagli tɛŋ kaai ate ba jam a wi ayen Siriya la po meena. Kula a jam basi kama ate baai meena ale jam bo tɛŋ kala po la, a jam ta ba yuariba a jam wa jigi ayen wa tebi ba. Chichiribaata ale jam bo ba gela zuima po, ba gela a lo kpiŋkpinsa, ate mba me nisima ale ba naŋsa a jam kpi. Yeezu a jam tebi ba meena kama.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Nuru bɔari yegayega a yaa jam nyini Galili tɛŋka ale Jerusalem ale Judia ale Dekapolis tɛŋsaŋa ale tɛŋ sii meena ale bo Jodan benni kuŋkɔŋini la, meena a jam va Yeezu ŋaaŋ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.