Mateus 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Va ŋala po nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Jɔɔn. Da yeŋ, wa yaa yiti a cheŋ ga jo Judia goanni po a boro a sak nuruba Naawen wie ale a te ba soka me ale nyiam.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni meena basi ni wabaataŋa abe ni ge va Naawen siuku, dii nyiŋ la, Naawen naamu a mɔata kama.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Naawen biisiteerɔwa waai ate ba jam a wi ayen Azaya la, a jam ŋmarisi Jɔɔn wie kama a nyo Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ba jam pa ka laalaakomi kobta a nyɛ Jɔɔn gataŋa, wa jam pa ka chiakgbain me a bobi wa chiaka. Wa jam a ŋobi ka tintue ale a de siita me.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Nuruba yegayega yaa jam nyini Jerusalem tɛŋka ale Judia tɛŋsaŋa meena ale tɛŋ sii meena ale jam za gilim beli dii ate ba a wi ayen Jodan la noai la, a cheŋ Jɔɔn jigi ayen ba wom wa sinsaŋŋa.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ba le ga wom wa wieŋa la, ba yaa deri siak ayen ba ka wabaata nyam ale basi ate Jɔɔn a ta ba a siŋ Jodan benni po a te ba soka.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Da yeŋ ate, Jɔɔn yaa nya Juuma baai ate ba jam a wi ayen Farisiiba ale baai me ate ba jam a wi ba ayen Sajusiba la yegayega ale ba cheena wa jigi ayen wa te ba soka. Wa yaa weeni ba ayen, “Ni a nyɛ ase ka wiiga la. Ka wana ale weeni ni ayen Naawen le jam ta supuurim ale ni abe wa te ni waalika ate ni yaa chali a sugi?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ni be basi ni wabaataŋa abe ni a nyɛ wamaŋsa ate ku sak nuruba ayen ni sum tagri kama ni suniima po.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ni kan a poli ayen ni le ka Abraham ŋaaŋbisa la, kula le baga a tagri ni wabaataŋa. Ni basi ate m weeni a sak ni ayen Naawen dek baga kama a pa tintanaŋa de a nyɛ ate ŋa a chim Abraham ŋaaŋbisa.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Nama a nyɛ ase ka tiib sii ale kan a yoani la. Naawen poom saasi wa lakpieŋka a magsi kama ayen wa che ni a lonsi tɛŋ abe wa pisi ni a ta ga nyo bolim po.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Mi, Jɔɔn, pa ka nyiam a te ni soka ate ku a sak nuruba ayen ni basi ni wabaataŋa kama. Nuru wanyi ale bo mi ŋaaŋ cheena. Wa le jam pa Naawen Chiika ale bolim a te ni soka. Wala pagra kama a gaam mi. Mi posima kama ale m nin ji wa nuensaŋa.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wala le pa ka doalaadi a fobi wa zaaŋa. Wa dan fobi nueri, wa yaa le yaliŋa kama abe wa pa zabeeŋa a nyo wa bunni po ale ge vottaŋa a pa nyo bolim buui ate nuru waai an baga a kpimsi la po.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Va ŋala po Yeezu a yaa basi Galili ale ge cheŋ Jodan benni po ayen Jɔɔn te wa soka nyiamu po.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jɔɔn ale ga nya Yeezu la, wa yaa zɛri ayen wa kan te wa soka ale ge weeni wa ayen, “Ku an magsi ayen fi jam mi jigi ate mi a te fu soka, alege ku a magsi kama ayen fi a te mi soka.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi te mi soka, dii nyiŋ la ku ka Naawen dek yaalika ayen fi nyɛ dila.” Jɔɔn a yaa siak.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Jɔɔn ale te wa soka a nueri ate Yeezu a yaa nyini nyiamu sunsuŋ a jueli la, wa yaa deri nya wenŋmazuk ale ku lagri ate wa nya Naawen Chiika a siŋ jam kali wa zuk ase nangbaŋ la.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Nuru baai ale jam za dula jigini la, a yaa wom lueluk ate ku nyini wenŋmazuku po a weeni ayen, “Ka mi biik kaai ate m mariŋ la ale nna. M sui a peenti ale wa ka nna yegayega.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.