Mateus 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Va ŋala po nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Jɔɔn. Da yeŋ, wa yaa yiti a cheŋ ga jo Judia goanni po a boro a sak nuruba Naawen wie ale a te ba soka me ale nyiam.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni meena basi ni wabaataŋa abe ni ge va Naawen siuku, dii nyiŋ la, Naawen naamu a mɔata kama.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Naawen biisiteerɔwa waai ate ba jam a wi ayen Azaya la, a jam ŋmarisi Jɔɔn wie kama a nyo Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ba jam pa ka laalaakomi kobta a nyɛ Jɔɔn gataŋa, wa jam pa ka chiakgbain me a bobi wa chiaka. Wa jam a ŋobi ka tintue ale a de siita me.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Nuruba yegayega yaa jam nyini Jerusalem tɛŋka ale Judia tɛŋsaŋa meena ale tɛŋ sii meena ale jam za gilim beli dii ate ba a wi ayen Jodan la noai la, a cheŋ Jɔɔn jigi ayen ba wom wa sinsaŋŋa.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ba le ga wom wa wieŋa la, ba yaa deri siak ayen ba ka wabaata nyam ale basi ate Jɔɔn a ta ba a siŋ Jodan benni po a te ba soka.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Da yeŋ ate, Jɔɔn yaa nya Juuma baai ate ba jam a wi ayen Farisiiba ale baai me ate ba jam a wi ba ayen Sajusiba la yegayega ale ba cheena wa jigi ayen wa te ba soka. Wa yaa weeni ba ayen, “Ni a nyɛ ase ka wiiga la. Ka wana ale weeni ni ayen Naawen le jam ta supuurim ale ni abe wa te ni waalika ate ni yaa chali a sugi?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ni be basi ni wabaataŋa abe ni a nyɛ wamaŋsa ate ku sak nuruba ayen ni sum tagri kama ni suniima po.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ni kan a poli ayen ni le ka Abraham ŋaaŋbisa la, kula le baga a tagri ni wabaataŋa. Ni basi ate m weeni a sak ni ayen Naawen dek baga kama a pa tintanaŋa de a nyɛ ate ŋa a chim Abraham ŋaaŋbisa.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Nama a nyɛ ase ka tiib sii ale kan a yoani la. Naawen poom saasi wa lakpieŋka a magsi kama ayen wa che ni a lonsi tɛŋ abe wa pisi ni a ta ga nyo bolim po.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Mi, Jɔɔn, pa ka nyiam a te ni soka ate ku a sak nuruba ayen ni basi ni wabaataŋa kama. Nuru wanyi ale bo mi ŋaaŋ cheena. Wa le jam pa Naawen Chiika ale bolim a te ni soka. Wala pagra kama a gaam mi. Mi posima kama ale m nin ji wa nuensaŋa.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Wala le pa ka doalaadi a fobi wa zaaŋa. Wa dan fobi nueri, wa yaa le yaliŋa kama abe wa pa zabeeŋa a nyo wa bunni po ale ge vottaŋa a pa nyo bolim buui ate nuru waai an baga a kpimsi la po.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Va ŋala po Yeezu a yaa basi Galili ale ge cheŋ Jodan benni po ayen Jɔɔn te wa soka nyiamu po.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Jɔɔn ale ga nya Yeezu la, wa yaa zɛri ayen wa kan te wa soka ale ge weeni wa ayen, “Ku an magsi ayen fi jam mi jigi ate mi a te fu soka, alege ku a magsi kama ayen fi a te mi soka.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi te mi soka, dii nyiŋ la ku ka Naawen dek yaalika ayen fi nyɛ dila.” Jɔɔn a yaa siak.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jɔɔn ale te wa soka a nueri ate Yeezu a yaa nyini nyiamu sunsuŋ a jueli la, wa yaa deri nya wenŋmazuk ale ku lagri ate wa nya Naawen Chiika a siŋ jam kali wa zuk ase nangbaŋ la.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nuru baai ale jam za dula jigini la, a yaa wom lueluk ate ku nyini wenŋmazuku po a weeni ayen, “Ka mi biik kaai ate m mariŋ la ale nna. M sui a peenti ale wa ka nna yegayega.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.