Mateus 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Va ŋala po nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Jɔɔn. Da yeŋ, wa yaa yiti a cheŋ ga jo Judia goanni po a boro a sak nuruba Naawen wie ale a te ba soka me ale nyiam.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni meena basi ni wabaataŋa abe ni ge va Naawen siuku, dii nyiŋ la, Naawen naamu a mɔata kama.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Naawen biisiteerɔwa waai ate ba jam a wi ayen Azaya la, a jam ŋmarisi Jɔɔn wie kama a nyo Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ba jam pa ka laalaakomi kobta a nyɛ Jɔɔn gataŋa, wa jam pa ka chiakgbain me a bobi wa chiaka. Wa jam a ŋobi ka tintue ale a de siita me.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nuruba yegayega yaa jam nyini Jerusalem tɛŋka ale Judia tɛŋsaŋa meena ale tɛŋ sii meena ale jam za gilim beli dii ate ba a wi ayen Jodan la noai la, a cheŋ Jɔɔn jigi ayen ba wom wa sinsaŋŋa.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ba le ga wom wa wieŋa la, ba yaa deri siak ayen ba ka wabaata nyam ale basi ate Jɔɔn a ta ba a siŋ Jodan benni po a te ba soka.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Da yeŋ ate, Jɔɔn yaa nya Juuma baai ate ba jam a wi ayen Farisiiba ale baai me ate ba jam a wi ba ayen Sajusiba la yegayega ale ba cheena wa jigi ayen wa te ba soka. Wa yaa weeni ba ayen, “Ni a nyɛ ase ka wiiga la. Ka wana ale weeni ni ayen Naawen le jam ta supuurim ale ni abe wa te ni waalika ate ni yaa chali a sugi?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ni be basi ni wabaataŋa abe ni a nyɛ wamaŋsa ate ku sak nuruba ayen ni sum tagri kama ni suniima po.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ni kan a poli ayen ni le ka Abraham ŋaaŋbisa la, kula le baga a tagri ni wabaataŋa. Ni basi ate m weeni a sak ni ayen Naawen dek baga kama a pa tintanaŋa de a nyɛ ate ŋa a chim Abraham ŋaaŋbisa.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nama a nyɛ ase ka tiib sii ale kan a yoani la. Naawen poom saasi wa lakpieŋka a magsi kama ayen wa che ni a lonsi tɛŋ abe wa pisi ni a ta ga nyo bolim po.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Mi, Jɔɔn, pa ka nyiam a te ni soka ate ku a sak nuruba ayen ni basi ni wabaataŋa kama. Nuru wanyi ale bo mi ŋaaŋ cheena. Wa le jam pa Naawen Chiika ale bolim a te ni soka. Wala pagra kama a gaam mi. Mi posima kama ale m nin ji wa nuensaŋa.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Wala le pa ka doalaadi a fobi wa zaaŋa. Wa dan fobi nueri, wa yaa le yaliŋa kama abe wa pa zabeeŋa a nyo wa bunni po ale ge vottaŋa a pa nyo bolim buui ate nuru waai an baga a kpimsi la po.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Va ŋala po Yeezu a yaa basi Galili ale ge cheŋ Jodan benni po ayen Jɔɔn te wa soka nyiamu po.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Jɔɔn ale ga nya Yeezu la, wa yaa zɛri ayen wa kan te wa soka ale ge weeni wa ayen, “Ku an magsi ayen fi jam mi jigi ate mi a te fu soka, alege ku a magsi kama ayen fi a te mi soka.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi te mi soka, dii nyiŋ la ku ka Naawen dek yaalika ayen fi nyɛ dila.” Jɔɔn a yaa siak.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jɔɔn ale te wa soka a nueri ate Yeezu a yaa nyini nyiamu sunsuŋ a jueli la, wa yaa deri nya wenŋmazuk ale ku lagri ate wa nya Naawen Chiika a siŋ jam kali wa zuk ase nangbaŋ la.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Nuru baai ale jam za dula jigini la, a yaa wom lueluk ate ku nyini wenŋmazuku po a weeni ayen, “Ka mi biik kaai ate m mariŋ la ale nna. M sui a peenti ale wa ka nna yegayega.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.