Mateus 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba jam biak Yeezu ka Betilihem tɛŋka ate ka bo Judia po la. Va ŋala po, naab waai ale jam soa tɛŋ kala meena a nya la yue jam ale Ayerod. Da yeŋ po ate nuru baai ale jam seba chiŋmarisa kie la, a yaa jam nyini kori nummu po niŋniŋ a jam tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Jerusalem la.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ba le jam paari dula jigini la, ba yaa nya tɛŋ kala nuruba ba gela a yaa bek ba ayen, “Ka be ate ba biak biik kaai le ka jam chim Juuma naawa la? Tama nya ka wa chiŋmarika kori nummu po ate ti yaa va ka a cheena ayen ti zuli wa.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Naawa Ayerod ale wom ale nichamma a bek biika wie la, ku yaa deri a daani wa nna yegayega. Ku jam maari a daani Jerusalem demma meena me kama.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ayerod yaa wi Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma meena ate ba jam jigi yeŋ ate wa yaa bek ba ayen, “Ka be ate ba le biak waai ate Naawen jam weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ba yaa weeni wa ayen, “Ka Naawen biisiteerɔma po wanyi ale jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen ba le biak wa ka Betilihem tɛŋka kaai ale bo Judia po la. Wa pilim ŋmarisi ayen,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ba le biak niŋdeero Betilihem tɛŋka po, ate wa a nya m nuruma Juuma zuk.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ayerod ale ga wom dii ate ba weeni la, wa yaa wi nicham baai ale nyini kori nummu po a jam la, ate ba dek ba nyiini jam wa jigi. Ba le jam la, wa yaa bek ba ayen, “Nama seba diipo ate ni piilim nya chiŋmarika la?” Ba yaa weeni wa ba le nya ka diipo la.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Wa le ŋman wom wieŋa de me la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni cheŋ Betilihem tɛŋka po a ga kpesi gisi nya ase biika bo ka be. Ni dan nya wa, ni ŋman pilim jam weeni mu, ate mi me cheŋ ga maa nya wa abe m zuli wa.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Nichamma yaa yiti cheŋ Betilihem tɛŋka. Ba le jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa ŋman nya chiŋmarika, kaai ale jam nyini kori nummu po la, ate ka de ba niŋ, a ta ba ga zaani juijui ate biika Yeezu a jam boro la zuk.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ba le ga nya chiŋmarika ale ka za dula jigini la, ba sue yaa deri peenti nna yegayega.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ba yaa ga jo yenni po a nya biika ale wa mawa Mɛɛri ate ba yaa kpi dunduna tɛŋ dula jigini a te wa zula, ale ge yaa lagi ba foritaŋa a yeeri ba tiirimu a te wa. Ba jam ta ka ligmɔniŋ, ale “ferankinsense” ate ku a nyɛ ase zauŋkunuŋ la, ale “muur” kpa buui nyum ale masa la. Ba le nyɛ dila a ga nueri la, ba yaa cheŋ ayen ba vuusi.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ba le diem jam dua a vuusi la, Naawen yaa jam weeni ba, ba goadaasima po ayen, “Ni kan ŋman pilim cheŋ naawa Ayerod jigiya.” Nichamma ale yiti la, ba yaa va siuk yoŋ a taam kuli ba dek tɛŋka.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ba le cheŋ ga nueri la, Josefi yaa ŋman nya Naawen sabiiloma po wanyi wa goadaasima po, ate wa weeni Josefi ayen, “Ayerod a gisi biika ayen wa ko kama. Yiti nna nwuli a ta biika ale ka mawa chali cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Ejipiti la. Ni dan ga paari dula jigini, ni kasim boro ate ku ga paari diipo meena ate mi ayen m weeni ni, ate ni ŋman pilim jam dela la.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Sabiilowa ale weeni dila nueri la, Josefi yaa deri yiti yok diipo nna nwuli a ta biika ale ka mawa a chali cheŋ Ejipiti.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ba noa batawa meena jam bo ka dula jigini a ta ga paari diipo ate Ayerod a kpi la. Ba jam nyɛ dila kama, ayen Naawen biisiteerɔma wanyiwa ale jam ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po la a sum jam chim wensie. Wa jam ŋmarisi kama ayen Naawen weeni ayen, “M wi m biika kama a ta nyini Ejipiti po a nyini.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ayerod ale miŋi ayen nichamma paasi wa kama la, wa sui yaa jam kaasi nna yegayega, ate wa yaa wi wa sojima ate ba jam wa jigi, ate wa yaa tom ba ayen ba nyini cheŋ Betilihem tɛŋka ale tɛŋ sii meena ale gilim ka la a yik bisii meena ale ka nidɔabilisa an gaam bena ŋaye la a ko. Wa lueri bisila kama dii nyiŋ la wa wom nichamma jigi kama ayen ba ale piilim nya chiŋmari ka la ku ka bena ŋaye.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Sojima yaa le ko bisaŋa a nueri la, dii ate Naawen biisiteerɔwa Jerimaya weeni la, a yaa jam sum chim wensie.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Wa jam weeni kama ayen,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ayerod ale jam kpi la, Naawen sabiilo yaa ŋman pilim cheŋ Josefi jigi Ejipiti.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 A yaa weeni Josefi wa goadaasima po ayen, “Naawa ale a yaali ayen wa ko fi biika la, kpi kama. Yiti pa biika ale ka mawa a ta ba a ŋman pilim cheŋ Izirali.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Dula jigini Josefi yaa yiti a ta ba ŋman pilim cheŋ ba tɛŋka.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ba le ga paari Izirali la, ba yaa wom ayen Ayerod biika, waai ate ba jam a wi wa ayen Akilayasi la, ale ŋman de Judia naamu. Wieŋa de meena yaa jam basi ate Josefi kpaziim a nagi ale dula jigini boka, ate Naawen yaa ŋman biisi ale wa wa, goadaasima po
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ayen, wa cheŋ ga se wa yenni tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Nazaret ate ka bo Galili la, po. Josefi ale ga nyɛ dila la, dii ate Naawen biisiteerɔma jam weeni dila po dila po la, yaa jam chim wensie. Ba jam weeni kama ayen, “Nuruba le jam wi Naawen biika ayen ka Nazaret deno.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.