Mateus 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Ba jam biak Yeezu ka Betilihem tɛŋka ate ka bo Judia po la. Va ŋala po, naab waai ale jam soa tɛŋ kala meena a nya la yue jam ale Ayerod. Da yeŋ po ate nuru baai ale jam seba chiŋmarisa kie la, a yaa jam nyini kori nummu po niŋniŋ a jam tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Jerusalem la.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ba le jam paari dula jigini la, ba yaa nya tɛŋ kala nuruba ba gela a yaa bek ba ayen, “Ka be ate ba biak biik kaai le ka jam chim Juuma naawa la? Tama nya ka wa chiŋmarika kori nummu po ate ti yaa va ka a cheena ayen ti zuli wa.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Naawa Ayerod ale wom ale nichamma a bek biika wie la, ku yaa deri a daani wa nna yegayega. Ku jam maari a daani Jerusalem demma meena me kama.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ayerod yaa wi Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma meena ate ba jam jigi yeŋ ate wa yaa bek ba ayen, “Ka be ate ba le biak waai ate Naawen jam weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ba yaa weeni wa ayen, “Ka Naawen biisiteerɔma po wanyi ale jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen ba le biak wa ka Betilihem tɛŋka kaai ale bo Judia po la. Wa pilim ŋmarisi ayen,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ba le biak niŋdeero Betilihem tɛŋka po, ate wa a nya m nuruma Juuma zuk.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ayerod ale ga wom dii ate ba weeni la, wa yaa wi nicham baai ale nyini kori nummu po a jam la, ate ba dek ba nyiini jam wa jigi. Ba le jam la, wa yaa bek ba ayen, “Nama seba diipo ate ni piilim nya chiŋmarika la?” Ba yaa weeni wa ba le nya ka diipo la.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Wa le ŋman wom wieŋa de me la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni cheŋ Betilihem tɛŋka po a ga kpesi gisi nya ase biika bo ka be. Ni dan nya wa, ni ŋman pilim jam weeni mu, ate mi me cheŋ ga maa nya wa abe m zuli wa.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Nichamma yaa yiti cheŋ Betilihem tɛŋka. Ba le jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa ŋman nya chiŋmarika, kaai ale jam nyini kori nummu po la, ate ka de ba niŋ, a ta ba ga zaani juijui ate biika Yeezu a jam boro la zuk.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ba le ga nya chiŋmarika ale ka za dula jigini la, ba sue yaa deri peenti nna yegayega.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ba yaa ga jo yenni po a nya biika ale wa mawa Mɛɛri ate ba yaa kpi dunduna tɛŋ dula jigini a te wa zula, ale ge yaa lagi ba foritaŋa a yeeri ba tiirimu a te wa. Ba jam ta ka ligmɔniŋ, ale “ferankinsense” ate ku a nyɛ ase zauŋkunuŋ la, ale “muur” kpa buui nyum ale masa la. Ba le nyɛ dila a ga nueri la, ba yaa cheŋ ayen ba vuusi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ba le diem jam dua a vuusi la, Naawen yaa jam weeni ba, ba goadaasima po ayen, “Ni kan ŋman pilim cheŋ naawa Ayerod jigiya.” Nichamma ale yiti la, ba yaa va siuk yoŋ a taam kuli ba dek tɛŋka.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ba le cheŋ ga nueri la, Josefi yaa ŋman nya Naawen sabiiloma po wanyi wa goadaasima po, ate wa weeni Josefi ayen, “Ayerod a gisi biika ayen wa ko kama. Yiti nna nwuli a ta biika ale ka mawa chali cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Ejipiti la. Ni dan ga paari dula jigini, ni kasim boro ate ku ga paari diipo meena ate mi ayen m weeni ni, ate ni ŋman pilim jam dela la.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sabiilowa ale weeni dila nueri la, Josefi yaa deri yiti yok diipo nna nwuli a ta biika ale ka mawa a chali cheŋ Ejipiti.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ba noa batawa meena jam bo ka dula jigini a ta ga paari diipo ate Ayerod a kpi la. Ba jam nyɛ dila kama, ayen Naawen biisiteerɔma wanyiwa ale jam ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po la a sum jam chim wensie. Wa jam ŋmarisi kama ayen Naawen weeni ayen, “M wi m biika kama a ta nyini Ejipiti po a nyini.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ayerod ale miŋi ayen nichamma paasi wa kama la, wa sui yaa jam kaasi nna yegayega, ate wa yaa wi wa sojima ate ba jam wa jigi, ate wa yaa tom ba ayen ba nyini cheŋ Betilihem tɛŋka ale tɛŋ sii meena ale gilim ka la a yik bisii meena ale ka nidɔabilisa an gaam bena ŋaye la a ko. Wa lueri bisila kama dii nyiŋ la wa wom nichamma jigi kama ayen ba ale piilim nya chiŋmari ka la ku ka bena ŋaye.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Sojima yaa le ko bisaŋa a nueri la, dii ate Naawen biisiteerɔwa Jerimaya weeni la, a yaa jam sum chim wensie.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Wa jam weeni kama ayen,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ayerod ale jam kpi la, Naawen sabiilo yaa ŋman pilim cheŋ Josefi jigi Ejipiti.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 A yaa weeni Josefi wa goadaasima po ayen, “Naawa ale a yaali ayen wa ko fi biika la, kpi kama. Yiti pa biika ale ka mawa a ta ba a ŋman pilim cheŋ Izirali.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Dula jigini Josefi yaa yiti a ta ba ŋman pilim cheŋ ba tɛŋka.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ba le ga paari Izirali la, ba yaa wom ayen Ayerod biika, waai ate ba jam a wi wa ayen Akilayasi la, ale ŋman de Judia naamu. Wieŋa de meena yaa jam basi ate Josefi kpaziim a nagi ale dula jigini boka, ate Naawen yaa ŋman biisi ale wa wa, goadaasima po
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ayen, wa cheŋ ga se wa yenni tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Nazaret ate ka bo Galili la, po. Josefi ale ga nyɛ dila la, dii ate Naawen biisiteerɔma jam weeni dila po dila po la, yaa jam chim wensie. Ba jam weeni kama ayen, “Nuruba le jam wi Naawen biika ayen ka Nazaret deno.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.