Mateus 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba jam biak Yeezu ka Betilihem tɛŋka ate ka bo Judia po la. Va ŋala po, naab waai ale jam soa tɛŋ kala meena a nya la yue jam ale Ayerod. Da yeŋ po ate nuru baai ale jam seba chiŋmarisa kie la, a yaa jam nyini kori nummu po niŋniŋ a jam tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Jerusalem la.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ba le jam paari dula jigini la, ba yaa nya tɛŋ kala nuruba ba gela a yaa bek ba ayen, “Ka be ate ba biak biik kaai le ka jam chim Juuma naawa la? Tama nya ka wa chiŋmarika kori nummu po ate ti yaa va ka a cheena ayen ti zuli wa.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Naawa Ayerod ale wom ale nichamma a bek biika wie la, ku yaa deri a daani wa nna yegayega. Ku jam maari a daani Jerusalem demma meena me kama.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ayerod yaa wi Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma meena ate ba jam jigi yeŋ ate wa yaa bek ba ayen, “Ka be ate ba le biak waai ate Naawen jam weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ba yaa weeni wa ayen, “Ka Naawen biisiteerɔma po wanyi ale jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen ba le biak wa ka Betilihem tɛŋka kaai ale bo Judia po la. Wa pilim ŋmarisi ayen,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ba le biak niŋdeero Betilihem tɛŋka po, ate wa a nya m nuruma Juuma zuk.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ayerod ale ga wom dii ate ba weeni la, wa yaa wi nicham baai ale nyini kori nummu po a jam la, ate ba dek ba nyiini jam wa jigi. Ba le jam la, wa yaa bek ba ayen, “Nama seba diipo ate ni piilim nya chiŋmarika la?” Ba yaa weeni wa ba le nya ka diipo la.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Wa le ŋman wom wieŋa de me la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni cheŋ Betilihem tɛŋka po a ga kpesi gisi nya ase biika bo ka be. Ni dan nya wa, ni ŋman pilim jam weeni mu, ate mi me cheŋ ga maa nya wa abe m zuli wa.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Nichamma yaa yiti cheŋ Betilihem tɛŋka. Ba le jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa ŋman nya chiŋmarika, kaai ale jam nyini kori nummu po la, ate ka de ba niŋ, a ta ba ga zaani juijui ate biika Yeezu a jam boro la zuk.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ba le ga nya chiŋmarika ale ka za dula jigini la, ba sue yaa deri peenti nna yegayega.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ba yaa ga jo yenni po a nya biika ale wa mawa Mɛɛri ate ba yaa kpi dunduna tɛŋ dula jigini a te wa zula, ale ge yaa lagi ba foritaŋa a yeeri ba tiirimu a te wa. Ba jam ta ka ligmɔniŋ, ale “ferankinsense” ate ku a nyɛ ase zauŋkunuŋ la, ale “muur” kpa buui nyum ale masa la. Ba le nyɛ dila a ga nueri la, ba yaa cheŋ ayen ba vuusi.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ba le diem jam dua a vuusi la, Naawen yaa jam weeni ba, ba goadaasima po ayen, “Ni kan ŋman pilim cheŋ naawa Ayerod jigiya.” Nichamma ale yiti la, ba yaa va siuk yoŋ a taam kuli ba dek tɛŋka.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ba le cheŋ ga nueri la, Josefi yaa ŋman nya Naawen sabiiloma po wanyi wa goadaasima po, ate wa weeni Josefi ayen, “Ayerod a gisi biika ayen wa ko kama. Yiti nna nwuli a ta biika ale ka mawa chali cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Ejipiti la. Ni dan ga paari dula jigini, ni kasim boro ate ku ga paari diipo meena ate mi ayen m weeni ni, ate ni ŋman pilim jam dela la.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Sabiilowa ale weeni dila nueri la, Josefi yaa deri yiti yok diipo nna nwuli a ta biika ale ka mawa a chali cheŋ Ejipiti.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ba noa batawa meena jam bo ka dula jigini a ta ga paari diipo ate Ayerod a kpi la. Ba jam nyɛ dila kama, ayen Naawen biisiteerɔma wanyiwa ale jam ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po la a sum jam chim wensie. Wa jam ŋmarisi kama ayen Naawen weeni ayen, “M wi m biika kama a ta nyini Ejipiti po a nyini.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ayerod ale miŋi ayen nichamma paasi wa kama la, wa sui yaa jam kaasi nna yegayega, ate wa yaa wi wa sojima ate ba jam wa jigi, ate wa yaa tom ba ayen ba nyini cheŋ Betilihem tɛŋka ale tɛŋ sii meena ale gilim ka la a yik bisii meena ale ka nidɔabilisa an gaam bena ŋaye la a ko. Wa lueri bisila kama dii nyiŋ la wa wom nichamma jigi kama ayen ba ale piilim nya chiŋmari ka la ku ka bena ŋaye.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Sojima yaa le ko bisaŋa a nueri la, dii ate Naawen biisiteerɔwa Jerimaya weeni la, a yaa jam sum chim wensie.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Wa jam weeni kama ayen,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ayerod ale jam kpi la, Naawen sabiilo yaa ŋman pilim cheŋ Josefi jigi Ejipiti.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 A yaa weeni Josefi wa goadaasima po ayen, “Naawa ale a yaali ayen wa ko fi biika la, kpi kama. Yiti pa biika ale ka mawa a ta ba a ŋman pilim cheŋ Izirali.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Dula jigini Josefi yaa yiti a ta ba ŋman pilim cheŋ ba tɛŋka.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ba le ga paari Izirali la, ba yaa wom ayen Ayerod biika, waai ate ba jam a wi wa ayen Akilayasi la, ale ŋman de Judia naamu. Wieŋa de meena yaa jam basi ate Josefi kpaziim a nagi ale dula jigini boka, ate Naawen yaa ŋman biisi ale wa wa, goadaasima po
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ayen, wa cheŋ ga se wa yenni tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Nazaret ate ka bo Galili la, po. Josefi ale ga nyɛ dila la, dii ate Naawen biisiteerɔma jam weeni dila po dila po la, yaa jam chim wensie. Ba jam weeni kama ayen, “Nuruba le jam wi Naawen biika ayen ka Nazaret deno.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.