Mateus 28
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Ba Vuusum Danni ale taam la, Mɛɛri Magdala ale Mɛɛri nwala a yaa cheŋ ba nya juijui ate ba gu Yeezu la.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tɛŋka yaa jam choa nna yegayega, ate sabiilo a nyini wenŋmazuk a siŋ bilim tintanni a dueni nakpiak a kali di zuk.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Sabiilowa a jam kasim a nyagsi kama ase wein ale a chagsi dii la. Wa gattaŋa me a peenti nna yegayega.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Yɔgsum yaa yik baai ale a limsi vorumu la nna yegayega ate ba nyiŋsaŋa a gok ate ba nyɛ nna ase ba kpi la.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Sabiilowa a yaa weeni nipooma ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa, mi seba ayen ni a gisi ka Yeezu waai ate ba kpi wa jabarimu nyiŋ la.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wa ka dela jigini, wa yiti kum po kama ase wa ale liŋ weeni ni dii la. Ni jam a nya juijui ate ba pa wa a dueni la.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ni cheŋ nwuli a ga weeni wa ŋaaŋviirima ayen wa yiti kum po kama, wa be de ka niŋ a cheŋ Galili tɛŋka. Ni le nya wa dula jigini. Ni teeri m le weeni ni dii la.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ba yaa basi dula jigini ale supeentik a ga weeni wa ŋaaŋviirima dii meena ate sabiilowa a weeni ba la.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Yeezu a yaa tu ba dula jigini a yaa weeni ba ayen, “Suyɔgini a bo ale ni.” Ba yaa domsi kali a puusi wa.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa abe ni ga weeni m suaataŋa ayen ba cheŋ Galili tɛŋka a ga tu mu dula jigini.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Nipooma ale cheŋ a ga nueri la, sojima gela a yaa cheŋ tɛŋka po a ga weeni Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa dii meena ale nyɛ la.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa tu chaab ale tɛŋka kpaŋŋa ate ba pa ligra yegayega a te sojima ale weeni ba ayen,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “Ni weeni ayen nama a doa goa kama ate wa ŋaaŋviirima a jam zu pa wa.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Gominawa a dan poom wom ti le biisi a vari ni a basi.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Sojima yaa tuesi ligraŋa ale weeni ate ku paari Juuma meena ayen Yeezu ŋaaŋviirima ale zu pa wa vorumu po.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Wa ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa a yaa cheŋ a ga jueli guuk kunyi zuk Galili tɛŋka po juijui ate Yeezu a weeni ba ayen ba cheŋ la.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ba ale nya wa dula jigini la ba yaa puusi wa. Ba gela a jam diem ta ka chichama.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yeezu a yaa forisi paari ba a weeni ba ayen, “Naawen a te mi pagrim kama wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ni cheŋ tɛŋsa meena a sak nuruba ate ba va mi, abe ni a te ba soka Kowa Naawen ale wa biika ale wa chiika pagrim nyiŋ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ni sak ba ate ba va wie ŋaai meena ate mi a sak ni la. M le bo ale ni a ga paari tɛŋka kpeglimka.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.